It also accepts as correct "She doesn't know if she is coming or going", which is how it would actually be said. The above is a correct literal translation, but you'd never hear it phrased that way.
Completely agree! (I'd check one of the "hearts" below your comment, but I think I'm confused as to which is the positive & which is the negative! All I need- something ELSE to be confused about :)
They're up and down arrows :P I know this was three months ago, you've probably figured this out by now, but still. Just in case :P
"She doesn't know if she's coming or going." Saying "she is" sounds very stilted in most cases.
Nonsense. Either is acceptable. Admittedly your version might be more commonly spoken, but you would not find contractions used in written english.
In English, this is an idiom. The preferred translation should be "she doesn't know if she's coming or going". (For non-natives, an equivalent idiom would be "She's running around like a chicken w/her head cut off" or perhaps "She doesn't know her head from her....
Right! I see!!! Cause this sentence doesn't really mean anything in Italian: just its literal (fuzzy) meaning.
I think it's a bad translation from your english idiom to italian. I believe Italians have her own way to say that.
Does anybody know if this phrase is used or understood by native Italian speakers? I would hate to use a phrase that I find clever, but actually sounds very odd.
It is an expression that is used in Italian, but the other way round, 'lei no so se va o viene.' (Information from a native Italian speaker with whom I am working today.)
I as a native soeaker wouldn't have a clue what the person was saying if I was told this...
And the meaning is...? According to Elena18 above the English sentence means, "she is utterly confused". Is that also the meaning of the Italian sentence? Thank you Jack!
No it is not an idiom... It just has its literally meaning (I'm italian)
Question: can it mean "she doesn't know if he is coming or going"? Could the subjects be different?
Duolingo didn't accept "She doesn't know if it comes in or goes out." Despite suggesting that in popups. But did accept "She doesn't know if it comes or goes.". I thought the first sentence was funnier, but is it acceptable?
So is this sentence meaning "she (herself) doesnt know if she (herself) is coming or going" or "she (herself) doesnt know if she (another girl) is coming or going"
depending on slow or fast voice, it says "lei" in the beginning or not, which is confusing...
This has such a lovely flow that I believe that it would make for a good line of song lyrics.
The Italian is incorrect. Whenever 'non sapere' is used the clause afterward should use the subjunctive form. In this case 'venga o vada'
I had 'she doesn't know wether to come or go' which was incorrect but the correct suggestion by DL was: 'She doesn't know whether you come or go.' That can't be right, can it? viene and va are third person, right?
I need some way to learn the conjunctions of verbs like venire - to come. The cheat sheet I made myself says that when there is a verb that ends with 'ire' I remove the 'ir' just keeping the 'e'. But that would make the word 'vene', not 'viene'. Does anyone have a good way to remember these?