"Lei non sa se viene o va."

Translation:She does not know if she is coming or going.

February 2, 2013

This discussion is locked.


It also accepts as correct "She doesn't know if she is coming or going", which is how it would actually be said. The above is a correct literal translation, but you'd never hear it phrased that way.


Nonsense. Either is acceptable. Admittedly your version might be more commonly spoken, but you would not find contractions used in written english.

[deactivated user]

    That was true about 10-15 years ago, and there are many who still hold to the more formal rules of written English (don't use contractions). But even formal writing has loosened its rules. I've seen plenty of contractions even in academic journals.


    Completely agree! (I'd check one of the "hearts" below your comment, but I think I'm confused as to which is the positive & which is the negative! All I need- something ELSE to be confused about :)


    They're up and down arrows :P I know this was three months ago, you've probably figured this out by now, but still. Just in case :P


    "She doesn't know if she's coming or going." Saying "she is" sounds very stilted in most cases.


    I mean both of those are just common contractions in English, both are the literal translation one is just shorter


    I would, use either phrase.

    The difference between these two is that 'coming' is of continuous tense while 'come' is not of continuous tense.

    (1) Coming events cast their shadows before them. (2) Wish you happiness and prosperity in the coming year! (3) She was hesitant about coming forward with her story.

    Picnics come in the summer, the sun comes at dawn. When the noun is singular, we conjugate with comes; when the noun is plural, we conjugate with come. Every Wednesday, five of my friends come over – Jane comes with Harry, but David and Betsy come with Linda.

    I haven't seen Diane- so i don't know if she comes or goes. I haven't seen Diane and Larry - so i dont know if they come or go.


    Yes, that is what I wanted to write, but my experience of Duo led me down the road of 'She does not know if she comes or goes.' which was accepted.


    It was not accepted for me :(


    It was accepted for me too


    In English, this is an idiom. The preferred translation should be "she doesn't know if she's coming or going". (For non-natives, an equivalent idiom would be "She's running around like a chicken w/her head cut off" or perhaps "She doesn't know her head from her....


    In Australia it's "running around like a headless chook" :D


    Right! I see!!! Cause this sentence doesn't really mean anything in Italian: just its literal (fuzzy) meaning.


    I disagree with you... In Italian we say :"Non sa se va o se viene"


    I'm Italian born and bred, living in Italy and this is not an idiom at all!
    Your comment is utterly misleading to all learners, it's just a literal translation from an English idiom.

    Are you Italian-American by any chance?

    [deactivated user]

      I'm just starting out on my Italian journey and it read pretty clearly to me. It's almost word for word "She doesn't know if she's coming or going."


      I think it's a bad translation from your english idiom to italian. I believe Italians have her own way to say that.


      In Italian we use: "Non sa se va o se viene"...


      I think it's a**e from elbow


      what's anne got to do with this?


      being German I dont really understand neither. does the saying mean: she doesn't know whether to come or to go?' or is she actually puzzled by the fact that she went somewhere and doesnt know where to go?


      Basically she doesn't know what she's doing.


      The Italian sentence doesn't mean anything, it's just a literal translation from an English idiom. I'm Italian born and bred, living in Italy for the record.
      Don't be misled by another user who claims this is an actual Italian idiom, it's not!

      edit: why on earth am I downvoted? What I stated is true, you could at least counter me with some valid argument!


      Does anybody know if this phrase is used or understood by native Italian speakers? I would hate to use a phrase that I find clever, but actually sounds very odd.


      It is an expression that is used in Italian, but the other way round, 'lei no so se va o viene.' (Information from a native Italian speaker with whom I am working today.)


      I as a native soeaker wouldn't have a clue what the person was saying if I was told this...


      "She no i know if she comes or she goes?" Am i missing something here


      And the meaning is...? According to Elena18 above the English sentence means, "she is utterly confused". Is that also the meaning of the Italian sentence? Thank you Jack!


      No it is not an idiom... It just has its literally meaning (I'm italian)


      Another Italian here. This is not an Italian idiom, just a literal translation from English.


      "She does not know if she comes or goes" sounds oddly poetic.


      But DL accepts it :-)


      No doesn't, I lose a heart


      Duolingo didn't accept "She doesn't know if it comes in or goes out." Despite suggesting that in popups. But did accept "She doesn't know if it comes or goes.". I thought the first sentence was funnier, but is it acceptable?


      "She doesn't know of she comes or if she goes" wouldn't it be correct??


      Question: can it mean "she doesn't know if he is coming or going"? Could the subjects be different?


      The Italian is incorrect. Whenever 'non sapere' is used the clause afterward should use the subjunctive form. In this case 'venga o vada'


      Yes, I believe you are right. Though you never can be sure, with the subjunctive. :-)


      and it would sound better, more balanced


      Why is it o instead of oppure?


      This time you're wrong duo, sorry.


      They rejected 'She doesn't know whether to come or go'. :-(


      This has such a lovely flow that I believe that it would make for a good line of song lyrics.


      Good golly that rolls off the tongue nicely!


      Those short words really confuse me at times


      I don't understand it. Coming and going have the same meaning.


      coming means approaching some place or thing. going means moving away from some place or thing.


      Can anyone explain why the subjunctive is not employed here


      Why doesn't it (also) translate as "You do not know...", "Lei" being the formal version of "tu"?


      Why does this have three thumbs down? it is a perfectly reasonable question that I am also wondering about.


      why is "comes back" wrong?


      So is this sentence meaning "she (herself) doesnt know if she (herself) is coming or going" or "she (herself) doesnt know if she (another girl) is coming or going"


      depending on slow or fast voice, it says "lei" in the beginning or not, which is confusing...


      Adding another it, does not make it incorrect. It comes or it goes


      The English translation is totally wrong.


      Well either way it's going to be a helk of a mess...


      Why "She does not know if she is coming or leaving" is not correct?


      "She knows not if she is coming or going" is correct


      When do you use "se" versus "si" with regards to "if"?


      I had 'she doesn't know wether to come or go' which was incorrect but the correct suggestion by DL was: 'She doesn't know whether you come or go.' That can't be right, can it? viene and va are third person, right?


      Reminds me of a Katy Perry song...


      I need some way to learn the conjunctions of verbs like venire - to come. The cheat sheet I made myself says that when there is a verb that ends with 'ire' I remove the 'ir' just keeping the 'e'. But that would make the word 'vene', not 'viene'. Does anyone have a good way to remember these?


      "She does not know if she is going or coming" is what I wrote. The word order does not matter, as it is an IDIOM. Yes, the response is the 'normal' one, but to mark it wrong is pazzo!


      word order matters because it is a well known idiom. US midwest, it would sound awkward here with the reversal. also, this is a quiz for which duo has constructed an italian sentence and prompted you to "Write this in English." not paraphrase it. there is no good reason not to follow the word order; certainly no grammatical necessity.


      I am learning Italian, not English, that is why I think, you should accept: if she comes or goes.


      I exactly wrote : Lei non sa se viene o va It was not accepted! ???


      Why you don't accept "she doesn't know"?


      What about She doesn't know if to come or to go???


      What is the difference between "o" and "oppure"?


      I still hate this shrill female voice.


      Why can't I say leaving instead of going?

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.