"The children sit up to the tree."
Translation:A gyerekek felülnek a fára.
This sentence makes very near literally no sense. "Sit up to"? I'm pretty sure no native English speaker ever says anything remotely like this. Like all the children are sitting with perfect posture with their backs vertically aligned to the tree?
The English sentence definitely needs to be corrected. The meaning the Hungarian sentence is trying to convey is this: the children are performing an action that ends up with them sitting in the tree. I guess the simplest way of saying this is "The children sit in the tree". And there is the usual loss in translation.