"The dogs are not lying down here; they are lying down to the cars."
Translation:A kutyák nem fekszenek ide; az autókhoz fekszenek.
Just as people don't "stand to mirrors" and children don't "sit up to trees", dogs don't "lie down to cars". An intransitive verb plus a dative object doesn't make a an either correct or sensible English sentence, just an utterly confusing and probably grammatically incorrect one.
Yup. But maybe this will change as more and more Americans learn Hungarian. :)
But seriously, the problem is just that there is this extra meaning in the Hungarian sentence, and it needs to be expressed in some way so native English speakers can grasp the information contained in the sentence. Please report and suggest any, more natural solutions.
In German it seems to be easy: sie liegen unten, in Richtung der Autos. Maybe in English: they are lying down in direction of the cars?
You'd probably say "the dogs are lying down next to the cars", instead. I'm reporting.
I think the difference to note here is "the dogs are next to the cars and lie down" vs. "the dogs are here and go to the cars to lie down there". The directional movement is highlighted by -hoz.
One would probably translate your sentence to Hungarian in a different way, e.g. involving az autóknal or az autók mellett.
So, if I understand the comments, the meaning is that they go to the cars and lie down there?
Miért nem használjuk: lefekszenek? A kutyak haladnak, ugye? És ha haladsz, akkor lefekszel, nem igaz?
How about, "The dogs are not lying down here; they are lying down TOWARDS the cars" ?