"Zamykasz drzwi twojego domu."
Translation:You are closing the door to your house.
25 CommentsThis discussion is locked.
177
Yes but it's highlighting one door as being more significant than others as it is very unlikely to only have one door in a house. With only one door defining the house then it is most likely a door to the exterior.
1611
So 'zamykasz' means 'you are closing' And why not 'you close the door...' in present simple? Well, how that would be in polish ?
941
Since "door"is plural in polish how would you say: "you are closing THE DOORS of your house"??
It requires the accusative case. With drzwi, accusative and genitive are indistinguishable.
https://en.wiktionary.org/wiki/drzwi#Declension
Twojego domu takes genitive, because the literal translation for this sentence is ...the door of your house. It's just not how we would normally say it in English.
"zamykać" is an imperfective verb, "zamknąć" is perfective.
A perfective verb denotes completing an action (once) and by definition it makes it impossible to use it in the Present Tense.
An imperfective verb either focuses on the process (it takes a few seconds to close the door, at least to lock it) or implies performing the action several times.