Eh? Isn't "to move" halad? Doesn't áll imply that they're standing still?
The Hungarian sentence implies that the cars move onto the street, stop there, and stand still from then on.
How about "position themselves"?
That sounds very good to me!
One of the other sentences also translates "odaállnak az utcára" as "they park on the street." It is very subtle to combine a prefix that indicates motion-toward with a verb that implies position-at, so it takes work for us to get the hang of it.