"I too sit up to the tall chair."
Translation:Felülök én is a magas székre.
18 CommentsThis discussion is locked.
1100
I do it again and again. The english grammar is terrible and the meaning does not make any sense in any language. Who can imagine, that more than one person can sit on a high chair? Even for one person it can be difficult.
2714
Yes, it is. The word "is" has to be put behind the word, that it is related to. The same like in english with using "too" instead of "also".
And because the sentence wants to say, that it is "me,too", you need the article "én". (No, there isn't any relationship to the metoo - hashtag smile)
But I would prefer to say:
Én is ülök fel a magas székre. OR Én is felülök a magas székre.
1100
I translated TO THE CHAIR with: Felülök a magas szekHEZ én is. TO THE CHAIR can never be RE. And what is the sense of the English sentence?
2714
The english sentence is an awful translation of the correct hungarian one. And this is not the only example as we all know as user of that course ;-)
In German I would say "Auch ich setze mich auf den hohen Stuhl". In this way the suffix "-ra / -re" makes sense.
1100
Yes, it makes sense in Hungarian, in German and in English as well with ON instead of TO! :-) But the translation was not asked from Hungarian into English, but from English to Hungarian. Nobody can expect a correct Hungarian answer from the English sentence. That's why I feel mobbed again and again by some Hungarian creators. Bilingual creators should be able to know better fitting translations or at least correct them as soon as possible.
881
Very poor English ! My Hungarian to English translations are frequently marked down. I find myself writing ungrammatical English knowing that it will be accepted and I can progress. Not good !