"Il est tellement grand !"

Traducción:¡Es tan grande!

Hace 5 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/anjelxd

Pregunta sobre español (soy hispano-hablante, español de Chile): "Es tan grande" es una oración válida en español, sin embargo, me da la impresión de que la oración en francés, tiene un énfasis diferente. En un registro informal, en español, yo diría "es súper grande" o (más informalmente y menos culto, quizás) alguien podría decir "es terrible(mente) grande". Tengo dos preguntas al respecto. (1) ¿es correcta mi interpretación?, y (2) ¿cómo se dirían más formalmente las oraciónes que puse más arriba?. ¡Gracias de antemano!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ErChupakabra

(1) Entiendo lo que dices, puedes tener razón. (2) Creo que precisamente '¡Es tan grande!' es la manera formal de decirlo, haciendo énfasis en el signo de exclamación.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AFacciniF
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9

¡Él está tan grande! Una madre que habla de su hijo: "Está tan grande como ...." Perfectamente válido.

Este es el problema de los idiomas en que ser y estar se expresan en la misma palabra

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jorganes
  • 18
  • 16
  • 14
  • 2

¿por qué no puedo usar "¡Está tan grande!"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pelusteriano

Thats what she said

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Javier_Moral
  • 25
  • 14
  • 6
  • 4
  • 162

En Segovia (Castilla) se dice "talmente" lo que no sé es si verdaderamente es en el mismo sentido. Talmente podría traducirse como "de forma tal". Quizá está traído un poco por los pelos porque en este caso es "tan", pero si le sirve a alguien... que sepa que hay una palabra muy parecida.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Oscar82020
  • 23
  • 18
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 4

Tengo una duda: ¿cual es la diferencia entre "Il est tellement grand", e "Il est si grand"?

Merci beaucoup.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Doquier
  • 17
  • 8
  • 5
  • 3

Coincido con Javier Moral. Talmente existe en castellano, aunque su uso es restringido. Tellement podría equivaler a evidencia: "Es evidentemente grande". Algo que salta a la vista.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Noa.Quenum

por que no vale ' el esta tan grande '?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/german271485

La respuesta en español esta bien. Debe haber un error de configuracion en esta evaluacion.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/laboristo
  • 22
  • 22
  • 22
  • 10
  • 25

Cómo seria en francès "Es realmente grande!"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/victorcamp169320
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 9
  • 8
  • 2
  • 22

¿Porqué no " es realmente grande"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/46134734
  • 16
  • 15
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9

Creo que debería aceptarse "Es verdaderamente grande". Como han dicho en otros comentarios, el énfasis de la expresión en español "es tan grande" como exclamativa (se utiliza más generalmente en comparativas o con subordinadas consecutivas) es distinto al de la oración propuesta en francés.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/clara20034

solo por una e

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/OctavioCam19

en esta oración igual puede ser " ella es tan alta " como lo dan por correcto en otras oraciones

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AdelinaQue

Es tan alto como Juan Es verdaderamente alto, Es realmente alto. El tan se usa para comparar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Norma958829
  • 20
  • 18
  • 18
  • 13
  • 4

si "est" también quiere decir "está", la traducción puede ser también: Está tan grande!!!

Hace 1 mes
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.