"Ez egy nedves esernyő."
Translation:This is a wet umbrella.
19 CommentsThis discussion is locked.
I do not believe "this umbrella is wet" would work here, because the grammatical structure is different from "this is a wet umbrella".
In the first one, “umbrella” acts, by being “wet”.
In the second one, “this” is the one acting, by being “a wet umbrella”. Here, “wet” is merely an adnominal modifying “umbrella”.
It may sound like a silly difference, but in Hungarian, it makes all the difference when dealing with plurals. Adnominals do not agree with the noun, but adjectives do.
So, whereas on “Ezek a nedves esernyők”, “nedves” is singular, on “Ezek esernyők nedvesek”, it is forced to agree with “esernyők”.
Almost there, I think you meant "Ezek nedves esernyők" and "Ezek az esernyők nedvesek".
Vizes. So many spellings floating around, I thought why not add the right one as well.
-------- if you mean "vizes ", watery is not an adjective i'd use for things . watery, in english, usually describes drinks that have been diluted or fluid mixtures that are thinner than they should be . . .
Big 9 jan 20
Elsewhere we use "vizes" for "wet" ("Az újságok vizesek"). What is the difference between "vizes" and "nedves"?
I agree, "Ez egy vizes esernyő." would be better.
vizes - really wet
nedves - just a little bit wet, moist
So, it you see the drops of water on it, it is vizes. If - hmm, looks a bit wet, let's touch it - nedves.