"Azok a hidak nagyok, amelyek a hegyek között vannak."
Translation:Those bridges that are between the mountains are big.
42 CommentsThis discussion is locked.
Same remark: some sentences with the similar construction (azok az) are translated with "the" and other with "those" sometimes "the" is accepted, sometimes rejected. I fully agree with Arcaeca that this course is currently full of inconsistencies. This may explain why it takes such a long time to correct them. Let's be patient.
That would be
Azok a nagy hidak a hegyek között vannak.
The difference here is that the statement above is more a differentiator. It implies there are more bridges that we could be talking about, but the ones between the mountains are the ones we are describing as big. Your statement implies that those big bridges are the only ones we could be talking about. The use of "amelyek" is a big deal here.
Your understanding is absolutely correct. The whole exercise here is built around a nuance meaning to emphasise 'that one single specific' versus 'some other unspoken one that is different' and could be understood from the context. As a native speaker I'd never use this structure. Very arbitrary and subjective.
123
I guess nuance meaning should be kept till later in the course. Especially when some of the native speakers are not even using some structures...
46
Anyway, it gives me the common structure of the Hungarian sentence. I don't care about English "correctness" in this course, as I am neither Hungarian nor English speaker, but I know English much better.
663
amelyik / amelyek - both words mean which so is this a case of sound harmony? if yes which sound?
This is an incorrect translation.
The english says: "the bridges between the hills are big" The Hungarian says: "the big bridges are the ones between the hills."
These two sentences do not mean the same thing! The english describes the bridges between the hill, whereas the Hungarian describes how these bridges differ from other ones.
The construction with clause followed by subclause is rejected by hungarian friends as clunky and not used. Instead, the subclause embedded in the main clause is used - like in English. Mentioned this earlier but am now confused about the amelyik here, Isn't the subclause in the accusative here and would that not mean that it should be amelyiket ??
I dont feel the clumsiness, I would rather say that in general we (and in this case not just hungarians) dont need to use this sentence structure.
"Azok a hidak, amelyek a hegyek között vannak, nagyok" is also a valid sentence with the same meaning.
No, it should not be accusative, because we are stating what the subject is, and that needs nominative. The same way you dont need accusative for "The bridges are in the mountains" - "A hidak a hegyek között vannak"