"My cat does not like them."
Translation:החתולה שלי לא אוהבת אותן.
use either החתול שלי or חתולי. You can't add a definite article to חתולי because it is already considered definite. In modern Hebrew we never say חתולי, only החתול שלי, but still technically חתולי is correct.
It should be אותם and not איתם.
There are other nouns - תור (turn), שלום (like in מה שלומך? שלומי מצוין etc.), דעה (opinion) and probably some others.
Still diagnosed as an error. Want to report the problem, but no relevant alternative: The audio does not sound correct. The dictionary hints on hover are wrong or missing. (actually include אותם!) The English sentence is unnatural or has an error. Should have My solution should be accepted as correct, but that alternative is missing.
i still get confused between אתכם v אותם. any suggestions or tricks on how to remember. Keep in mind they look almost identical to a person still struggling with Hebrew letters.
It considers the masculine form of them אותם to be a typo? Why does this "them" need to be feminine here?
Answer alternative 1: It's just the way it is. Answer alternative 2: Think of 'sheli' as 'that is for me' (ש, she=that is, ל, l (le)=to/for, י, i=me) and you'll understand. That makes hachatul sheli (החתול שלי) spell out 'the cat that is for me', 'the cat that is mine' or 'my cat'.