"Many foreign tourists arrive in Bratislava and take photos."
Translation:Pozsonyba sok külföldi turista érkezik és fényképez.
"Fényképez" - third person singular, indefinite. "She takes photos".
"Fényképezik" - if you want to use it for the same, 3rd person singular, the meaning is the same, except this form feels incorrect. (Or IS incorrect). A false "- ik" type verb. But it happens to be identical to the third person plural definite (transitive) form:
"Ők az épületet fényképezik."
Somewhat annoyingly, in the multi-choice format, fényképez and fényképezik are both given as correct.
Yes, I know. I don't know if there is an actual rule here, some words just sound terrible if made into an "-ik" verb. Others, seemingly identical in structure, favor the "-ik" ending.
Bicikli - bicycle
Biciklizik - rides a bicycle - OK
Fagylalt - ice cream
Fagylaltozik - eats ice cream - OK
Fénykép - photo
Fényképezik - NOT OK - at least not to my ear
Fényképez - OK
Your guess as to why is as good as mine. :)
OK, I have just read up on this. But I don't know if I can tell any rules, it just sounds all too messy, or arbitrary. Some verbs become "-ik" verbs, others stop being such, yet others can be used in both forms. This is a part of the language that is actively changing, and there are no simple rules. The best you can do is keep your ears open and listen to how other people use it.
Personally, I don't like "fényképezik", it bothers my ears. And it happens to match the 3rd plural definite conjugation (this particular verb), so that's one more reason not to like it.
But I guess it could be OK to accept it, in the name of tolerance.
Ooh, looks like I have to relearn that one. I was of the belief that the base verb is fényképezik, but upon looking it up, none of my dictionaries know it as an -ik verb.
-ik verbs tend to generally be intransitive (save for eszik and iszik). Especially these constructed ones like biciklizik already contain what they would have as a direct object in the verb itself. You can't "ride a bike something" or "eat ice cream somebody", but you can well "photograph someone". Am I guessing correctly that "photograph someone" would be expressed with "fényképez vkit"?
That is a great observation, thanks. I also found some "rule" about equipment, and whether it is old or recent in the language, and whether it is habitual or not, something like that, but I found these too arbitrary. I really think this is an active area of the language, we are forming what will sound natural to the next generations.
But this intransitive use seems useful. Even if you can ride a bike for two hours, or take a 20 km ride, both of which can be expressed with the accusative in Hungarian.
In the spirit of intransitive verbs with built-in targets, I can give you a whole bunch of reflexive(?) verbs, where the action is directed at the one performing the action:
Öltözködik - dresses up
Vetkőzik - undresses
Fésülködik - combs one's own hair
Készülődik - getting ready
Mosakodik - washes one's self
Finally, yes, to take a photo of someone is "fényképezni valakit".
The sentence with "fényképezik" does not work here, because this verb is not an "ik"-verb.
It could be used in that case when we say "they are taking photo of that girl" - Ők fényképezik azt a lányt.
I hope it helps, btw I reported the problem.
Why are the names of cities translated? For example, why Pozsony for Bratislava?
Same reason English uses “Warsaw, Moscow, Rome, Munich” and not “Warszawa, Moskva, Roma, München”.
Some cities have translations in other languages.
It’s called an exonym.
Thanks. I just thought it was odd many of the cities don't even have the same first letter.
In some cases, this is because the exonym comes from an older or alternative name of the city.
See, for example, https://en.wikipedia.org/wiki/Bratislava#Etymology
The German name Pressburg used to be official in Slovak as Prešporok before it was replaced by the newly-coined name Bratislava -- but not all languages followed suit in this renaming.
Another great example:
"Vienna" - English, "Wien" - by the natives (in German), and "Bécs" in Hungarian.
We could also ask why the name of the language is translated:
"Hungarian" - "magyar",
or why the name of the country is translated:
"Hungary" in English
"Ungarn" in German
"Maďarsko" in Slovakian
"[Vengriya]" in Russian
"Magyarország" in Hungarian.
And so on. Historical reasons, most probably.
Bratislava and Vienna played very important roles in Hungarian history.
Small correction: Maďarsko in Slovak, not Mad'arsko (the third letter is a Ď, not a D + apostrophe).