"Er trägt das weiße Hemd."

Übersetzung:He is in the white shirt.

February 5, 2014

16 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Riokas

Warum ist "he wears the white shirt" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/bianca.sch6

he wears the white shirt - er trägt das weiße hemd....ist doch so übersetzt...da soll einer schlau werden


https://www.duolingo.com/profile/Karin350146

I disagree as an English speaking person - "He wears/ is wearing the white shirt " is how this would be translated in the English to German version of Duolingo, so it is inconsistent. "He is in the white shirt" is more a way of replying to the question " Welches Hemd trägt er?"


https://www.duolingo.com/profile/wataya

Es ist nicht falsch. Bitte melden.


https://www.duolingo.com/profile/Ronja71

Diese Formulierung wird verwendet, wenn man z.B auf jemanden hinweisen will. Can you see my son in the first row? He is (the one) in the white shirt.


https://www.duolingo.com/profile/edimann

Die Begründung ist richtig.Sehr gutes Beispiel.


https://www.duolingo.com/profile/edimann

Ronjas Begründung ist richtig l Du hast ein gutes Beispiel gewählt!


https://www.duolingo.com/profile/ElPolloHer2

Ohne den Zusatz "the one" ist der Satz aber absoluter Unsinn und würde auch in diesem Kontext nie so formuliert werden.


https://www.duolingo.com/profile/MarkusKirs

he wears the white shirt ist richtig. wurde angenommen


https://www.duolingo.com/profile/Macky30

Ich bin auch verwirrt. Bei mir ist es das selbe. Es gibt bei Engländer viele verschiedene Sätze, die auch die selbe aussagen haben,nur anders formulierung hat und trotzdem die selbe Bedeutung hat. Daher könnte es sicherlich richtig sein. Das beides richtig ist.Ob ich jetzt Richtig liege weiß ich nicht.


https://www.duolingo.com/profile/Siebenundzwanzig

Jip "He's wearing the white shirt." oder "He has the white shirt on." oder "He has donned a white shirt." oder "He's got a white shirt on." und vielleicht noch mehr. xD Deutsch ist nur die einige Sprache, die viele Wege etwas zu sagen hat. :P


https://www.duolingo.com/profile/JanaF511

Es ist eigentlich 'He wears the white shirt'. Weitere Übersetzungen die man verwenden kann, aber nicht sollte sind: 1) He has a white shirt on/ He's got a white shirt on [his body] ODER 2) He carries a white shirt.

Die gewünschte Übersetzung ist kompletter Müll!


https://www.duolingo.com/profile/RaginEvet

Carry - sagt man, wenn man etwas auf dem Arm trägt usw., bei Kleidung sagt man "wear"


https://www.duolingo.com/profile/Amy1706

As an American, the sentence should be, "He is wearing the white shirt." "He is in the white shirt" is less formal and maybe more common. If someone asked me "where is your husband?" I would say, "he is in the white shirt". But "He is wearing the white shirt" ist nicht falsch! I reported it.


https://www.duolingo.com/profile/MarcelKfel

He carries the white shirt . War bei mir richtig


https://www.duolingo.com/profile/Vespilla83

Man sollte dazu sagen, dass "wear" und "carry" zwei beides mit "tragen" übersetzt wird, aber dennoch unterschiedliche Bedeutungen haben. "wear" heißt so viel wie "Kleidung am Körper haben" und "carry" bedeutet "etwas von einem Ort zu einem anderen Ort tragen". Es sollte also bitte niemand denken, dass "he carries pants" "er hat Hosen an" bedeutet, denn das wäre falsch.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.