Szegény can mean poor ( lack of money), but in this sentence I think it refers to the fact, that those girls are unlucky for having to wait
Does szegény has this figurative meaning in Hungarian too?
Why wasn't this accepted:
"You are here resting"... vs.
"You are resting here"...
Why you don't use pedig/meg here? I thought it has to be used in such a situation?
I thought the same thing!
That's what I wrote! It was marked wrong.
Would "over there" be a valid translation?
I used "you all" innstead of "you" and I've lost. So "You all" for "Ti" is a wrong translation?