"Az idős emberek ülnek a buszon, a diákok pedig állnak."
Translation:The elderly people are sitting on the bus, and the students are standing.
41 CommentsThis discussion is locked.
Yes, we say buszon, villamoson, vonaton, repülőgépen to mean inside, similarly to English. (But in the car is autóban in Hungarian as well.)
Yes again, "-on" works for "on top of" as well. Another possibility is the postposition tetején (lit. "on top of"): "az asztalokon" ~ "az asztalok tetején"
Though they are not completely interchangeable. When talking about tables, "-on" is more natural. Or when something is "a fa tetején", it's on top of the tree, while if it's simply "a fán", it can either be in the tree or on top of it.
1106
Now I will try to remember it in English and Hungarian, that the ending "on" means on the wheels :-) and not on top of cars and busses (like Germans understand it). Thank you!
2791
Canadian English speaker here: "I'm sitting on the bus" is quite common. In fact, I don't think I hear "I'm sitting in the bus" very often. "I'm sitting on the bus" is understood to mean the more literal "I'm sitting on a seat in the bus" since that is the most likely scenario.
2791
Canadian English speaker here: "I'm sitting on the bus" is quite common. In fact, I don't think I hear "I'm sitting in the bus" very often. "I'm sitting on the bus" is understood to mean the more literal "I'm sitting on a seat in the bus" since that is the most likely scenario.
I don't think Canadians say "I'm standing on the bus" a lot. If we're not "sitting", then we must be standing. It's more common to just say "I'm on the bus", though that's ambiguous as to whether the person is sitting or standing. If someone asked if I was sitting or standing while I was on the bus, the reply would be either simply "I'm sitting" or "I'm standing". Then again, "standing on the bus" may be used because if in the unusual situation of being on top of it, we'd probably say "I'm (standing) on top of the bus" or "I'm (standing) on the roof of the bus". "Standing" is optional and probably only used if more context is needed.
1106
I learned, that régi is for things and öreg for people. But i am not Sure, if this is correct.
151
Shall I translate emberek always as people? It's not the first time "men" was rejected. And I didn't even mention, that sometimes ember can even mean a woman...
2791
"The elderly" should be accepted as a translation for "az idős emberek". Although "elderly" is an adjective in English, "the elderly" is commonly used since "the" indicates that "elderly" is a noun.
"The elderly sit on the bus and the students stand." (Reported 2019-08-24)