Translation:There are interesting programs on the radio.
Both are valid in English, but the nuance is a bit different. If you say "interesting programs are on the radio," that would mean the programs are on right now, and the person being spoken to should go and listen. "There are interesting programs on the radio," could be more general. Maybe someone's saying that there's an alternative to watching TV, because there are interesting programs on the radio. Or they could mean "in this area" (in broadcasting range).
Starting the sentence with "there is..." is more common, I think.
Yes, you can make these nuances happen in Hungarian, too. For one thing, I would change it to the singular and say:
"Érdekes program megy a rádióban."
This one means that something interesting is going on at this moment on the radio.
And the sentence above, "A rádióban érdekes programok vannak.", is a very general statement.
There are many more options, of course.