1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Nem az asztalon fekszel, han…

"Nem az asztalon fekszel, hanem a földön."

Translation:You are not lying on the table, but on the ground.

August 3, 2016



Keep telling that to your drunken friend, he won't believe.


I was going to say this, this sounds like something you would tell a drunk person.


Can a földön mean "on the floor (of a room)", or can it only be used when you are on natural soil, or at least outside even if it's on the stones covering a public square or the asphalt on a road?

For example, could you say alszom a földön when you are sleeping on the floor?


Yes, "a földön" can refer to the floor as well, and to anything you can walk on basically. And if capitalized, it means "on Earth"


How about padló, that only refers to man-made floors, right?


yes, that only refers to man-made floors.


Why not, "You are lying not on the table, but on the ground"?


English puts "not" before verbs, not after. If it isn't too complicated to add these forms as accepted answers, I don't mind this. Because we're here to learn Hungarian and not English.

"I see not the man" should still be understood and accepted. People who want to learn Hungarian and have a poor grasp of English should still be able to do this course.


What is wrong with lying down? It is accepted as a translation when I put the cursor on fekszel!!!


I could be wrong, but I would think that is lefekszél


I guess it didn't want laying down on the table.
Technically, it's lefekszel, with le being the preverb for "down".


My answer was: You do not lie down on the table, but on the ground. It was not accepted. Why not?


When you say, "you lie down" do you mean the movement, or still position? As I heard, some English speakers also use lie down for still position.

For this course, we are trying to separate the two meanings, as they are clearly different in Hungarian.

az asztalon fekszel -> still position. you are lying.

lefekszel az asztalra / az asztalra (le)fekszel -> movement. You are lying down.


So....lefeskzel forces asztalra? "preverb" gives direction, "postnoun" gives destination?


fekszem, fekszel, fekszik, fekszünk, fekszetek, fekszenek

I got burned between the 2nd and 3rd person singular.


How about giving us more useful sentences to translate? You may be amusing yourself, but certainly not me.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.