"You are drinking the water."

Translation:Tu bois l'eau.

February 2, 2013

This discussion is locked.


? Vous buvez de l'eau, n'est pas valide ?

[deactivated user]

    Appearently not, I made the same error.


    the "de" is unnecessary. Other than that, correct.


    Maybe it is unnecessary, but it doesn't mean it is wrong; in France they say it like that, so it should be accepted.


    I'm curious, in an earlier question it said you had to say "de la" (or maybe du) with drinking something else. Why is the "de" unnecessary with water?


    I don't believe the water is what makes the difference. It's the 'the'.
    "I am drinking milk" is a different sentence than "I am drinking the milk." A 'de' would be necessary in the first, but not the second.


    maybe becouse this sentence means in general. De la and du (de + le) is partitif article which use with non countable nouns

    les animaux boivent l'eau voulez-vous de l'eau


    Je'n sais pas. C'est devrais.

    • 931

    Most people in France say "de l'eau", like the say "du vin" or "du lait"


    What is the difference between "tu" and "vous" for the meaning of "you"?


    Tu addresses one person in a casual tone (a friend)

    Vous can address one person in a formal tone (your boss / teacher)

    Vous can also address several people at once (a room of people)


    Thank you! Is my answer of "tu buvez l'eau" correct still then? If so, they should distinguish between which "you" they want or accept both answers...


    No, "tu buvez" is wrong. You need to say "tu bois" or "vous buvez" because the verb conjugates differently for the two pronouns.


    haha darn. need more practice!


    "Tu bois l'eau" is correct.


    In writing my response, as a matter of practice, I use the polite response. So instead of Tu, I use vous. So why wouldn't Vous bois l'eau also be correct?


    "Tu bois l'eau." is marked correct. You (singular and familiar) drink/are drinking the water.

    "Vous buvez l'eau." is also marked correct. You (plural and/or polite) drink/are drinking the water.


    I think translating it into "Vous buvez de l'eau." is wrong because that would mean something more like "You drink from the water." Might not seem like much of a difference in English, but in French (and Spanish) the meanings are quite different.


    I am also mystified why de l'eau is wrong. Can someone explain why? I don't understand the explanations so far.


    I'm pretty sure that the 'the' changes things. "I am drinking milk" is a different sentence than "I am drinking the milk." A 'de' would be necessary in the first, but not the second.


    tu bois l'eau doesn't sound french to me


    I still don't get the difference between bois and boit


    PLZ HELP.... when do I say [de le\la]? and when do I say [le/la]???


    Du (the contraction of de le) and de la are for unspecified quantities of something. "You drink water" or "you drink some water" would require de l'eau. Le / la are the definite articles, for saying "you drink THE water."

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.