"Ki ül a bútorokra?"
Translation:Who is sitting down on the furniture?
14 CommentsThis discussion is locked.
1406
A problem here is that "sitting on the furniture" doesn't capture the movement (from standing to sitting) that the Hungarian sentence conveys with the -ra suffix.
528
By itself, the English 'who sits' is ambiguous. It could refer to a static state (already sitting) or to the act of moving to a sitting position (i.e., sitting down).
In the Hungarian, the -re suffix communicates motion, so when translating the Hungarian into English, 'down' can be added to the English to likewise communicate motion, even if there is no 'le' in the Hungarian.
I got this as a word-bubble question, and the only option available was "Who is sitting on the furniture", which was accepted as correct. Problem is, "Who is sitting on the furniture" in Hungarian would be "Ki ül a bútorokon". The only way to convey the awkwardness that is "Ki ül a bútorokra" in English is to do something like "Who sits onto the furniture". And yes, it makes about as much sense in English as it does in Hungarian, which is to say, not very much.