1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "There have been two instance…

"There have been two instances like this one."

Překlad:Vyskytly se dva případy jako tento.

August 3, 2016

15 komentářů

Řazeno od nejlepšího vlákna

https://www.duolingo.com/profile/JirkaHakulin

Existuvaly dva priklady jako tento jeden - mohlo by byt uznano? Resp.mohla by aj věta končit jen like this?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

V AJ je ....instances like this bez pokračování možné, ale s tím one to taky je správné a význam se nemění. "One" tady funguje jako výplň. Když ale dáme "jeden" do češtiny, je ten počet okamžitě zdůrazněný tak, že by pro zachování významu v AJ musel mít nějaký protějšek, třeba "this single one".


https://www.duolingo.com/profile/petr656916

Byly tam dva případy jako tento,ale nevím proč by se měly vyskytnout.


https://www.duolingo.com/profile/RadekKahk

Zadal jsem spatne preklad a vysla jako spravne odpoved - tam jsem byl kvuli dvoum pripadum. A jak to zadam jako opravu tak mi to ukaze ze je to spatne?!


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

To nevím kde jste vy a nebo systém přišli na takovou větu. "dvoum" není správně česky, "there" v této větě neznamená "tam" a anglická věta v žádném případě nemá podmět "já". Správný překlad výše uvedené anglické věty opravdu je "Vyskytly se dva případy jako tento." Případně "Existovaly dva případy jako tento" by mělo být taky správně


https://www.duolingo.com/profile/netopyrice

Byly tam dva příklady jako tento je špatně? Přijde mi to ok.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Rozhodně není OK překládat THERE WERE/HAVE BEEN jako BYLY TAM. Chceme-li opravdu říci, že něco bylo TAM, pak je nutno THERE použít dvakrát, například There were two people there. V jednoduchém provedení, tedy There were two people, z toho máme existenci pouhých dvou lidí. Tohle by vám mohlo pomoci.


https://www.duolingo.com/profile/netopyrice

Díky, to jsem netušila!


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Není zač. U podobných vět doporučuju sledovat diskuse. Někdy (když se jedná o abstraktní výskyt) lze uznat překlad There is... pomocí výplňového tu/tady/zde jako Je tu..., asi že čeština v určitém slovosledu bez určení místa trpí. To jsem přidal i do tohoto cvičení, protože se jedná o abstraktní výskyt.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Ale překlad " Byly zde dva případy jako tento" to bere, teď, 8.6.2018, jsem to vyzkoušel.


https://www.duolingo.com/profile/Svetlana33503

Dvakrát there. To si zapamatuji


https://www.duolingo.com/profile/sedo601

existovaly/byly dva pripady jako tento. To by sa snad mohlo uznat.


https://www.duolingo.com/profile/ata75

like this one .... nelze přeložit "podobné tomuto"? V čstině by to být mohlo. Vlasta


https://www.duolingo.com/profile/Mirek341543

Zde byly dva případy... to také nelze?


https://www.duolingo.com/profile/JanSuchy9

"Byly dva takové případy jako tento" mi to nevzalo. Je to špatně? Nahlásil jsem to.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.