Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"There have been two instances like this one."

Překlad:Vyskytly se dva případy jako tento.

před 2 roky

13 komentářů


https://www.duolingo.com/JirkaHakulin

Existuvaly dva priklady jako tento jeden - mohlo by byt uznano? Resp.mohla by aj věta končit jen like this?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

V AJ je ....instances like this bez pokračování možné, ale s tím one to taky je správné a význam se nemění. "One" tady funguje jako výplň. Když ale dáme "jeden" do češtiny, je ten počet okamžitě zdůrazněný tak, že by pro zachování významu v AJ musel mít nějaký protějšek, třeba "this single one".

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/RadekKahk

Zadal jsem spatne preklad a vysla jako spravne odpoved - tam jsem byl kvuli dvoum pripadum. A jak to zadam jako opravu tak mi to ukaze ze je to spatne?!

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

To nevím kde jste vy a nebo systém přišli na takovou větu. "dvoum" není správně česky, "there" v této větě neznamená "tam" a anglická věta v žádném případě nemá podmět "já". Správný překlad výše uvedené anglické věty opravdu je "Vyskytly se dva případy jako tento." Případně "Existovaly dva případy jako tento" by mělo být taky správně

před 2 roky

https://www.duolingo.com/netopyrice

Byly tam dva příklady jako tento je špatně? Přijde mi to ok.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Rozhodně není OK překládat THERE WERE/HAVE BEEN jako BYLY TAM. Chceme-li opravdu říci, že něco bylo TAM, pak je nutno THERE použít dvakrát, například There were two people there. V jednoduchém provedení, tedy There were two people, z toho máme existenci pouhých dvou lidí. Tohle by vám mohlo pomoci.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/netopyrice

Díky, to jsem netušila!

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Není zač. U podobných vět doporučuju sledovat diskuse. Někdy (když se jedná o abstraktní výskyt) lze uznat překlad There is... pomocí výplňového tu/tady/zde jako Je tu..., asi že čeština v určitém slovosledu bez určení místa trpí. To jsem přidal i do tohoto cvičení, protože se jedná o abstraktní výskyt.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 19
  • 14
  • 108

Ale překlad " Byly zde dva případy jako tento" to bere, teď, 8.6.2018, jsem to vyzkoušel.

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/Svetlana33503

Dvakrát there. To si zapamatuji

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/sedo601
sedo601
  • 25
  • 3
  • 404

existovaly/byly dva pripady jako tento. To by sa snad mohlo uznat.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/ata75

like this one .... nelze přeložit "podobné tomuto"? V čstině by to být mohlo. Vlasta

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Mirek341543

Zde byly dva případy... to také nelze?

před 5 měsíci