"In my opinion they volunteered because their boss asked them to."
Translation:לפי דעתי הן התנדבו בגלל שהבוס שלהן ביקש מהן.
16 CommentsThis discussion is locked.
Wrong, it's accepted. We also accept מכיוון ש and other alternatives. It will possibly be removed in the next version anyway.
Hey, Larry! I've learned a fair amount since I asked similar questions a year ago.
The word בגלל without a ש refers to a noun or noun phrase, as in I got wet because of THE RAIN. כי refers to a complete clause, as in I got wet because IT WAS RAINING. בגלל ש works like כי, and is controversial. Some argue (vociferously) that it's just plain wrong, while others argue that it is now an accepted part of the language. (I'll get the popcorn and let the experts fight that one out.)
If you wanted to say they volunteered because of THE BOSS, you'd write "בגלל הבוס". But if you wanted to say they volunteered because THE BOSS DID SOMETHING, you'd either write "כי" or "בגלל ש", followed by the clause describing what the boss did.
The use of אותו, and of direct and indirect objects in general, is confusing. I think the way to understand DL's construction is to think of it as saying their boss asked it of them, with the "it" implied, rather than their boss asked them. That is, the Hebrew treats them as an object of a preposition rather than a direct or indirect object. If you wanted to make the direct object it explicit, I don't know whether אותו or את זה would be preferred. (My intuition says את זה, but my intuition is often wrong.)