"Der hohe Baum steht im Wald."

Traduction :Le grand arbre est dans la forêt.

August 3, 2016

12 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Edwige271

Pourquoi pas der große


https://www.duolingo.com/profile/kPIphs02

On peut aussi oui ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

se dresse ça ne va pas ?


[utilisateur désactivé]

    Connaissant la propension de Duo à préférer une mauvaise traduction mot à mot à une meilleure qui s'éloigne un peu de l'original, je n'ai pas osé, mais personnellement, je trouve votre proposition préférable à est. D'autant plus qu'en allemand, on n'a pas écrit ist, mais steht. À la prochaine occasion, j'essayerai "s'élève" qui m'avait été refusé il y a plus d'un an, puis "se dresse" qui est habituellement refusé lorsqu'il s'agit d'un bâtiment... et signaler.


    https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

    voir ci-dessous, steht m'avait été refusé, il y a 6 mois !


    [utilisateur désactivé]

      Oui, oui, Christine, j'ai lu tous vos commentaires. Mais il faut réessayer de signaler (je le fais de tant en tant pour d'autres traductions que je trouve meilleures que celles de Duo, mais refusées par lui). De toute manière, pour ce que coûte une erreur et ce que vaut un lingot, ce n'est pas grave de se voir refuser une traduction, mais ça permet de la signaler comme bonne.

      Parce que les contributeurs ne lisent les commentaires que s'ils "tombent dessus", alors que si l'on signale... après un délai certain, c'est vrai, mais ils sont avertis.


      https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

      oui, c'est juste !


      https://www.duolingo.com/profile/NAUDOT0

      le grand arbre se tient dans la forêt aussi refusé???


      https://www.duolingo.com/profile/jeanlouist16

      je proposerais:" le grand arbre se trouve dans la forêt"


      [utilisateur désactivé]

        J'ai plusieurs fois proposé "se trouver" à la place de ce "être" passe-partout qui, souvent, ne convient pas. Mais presque chaque fois, quelqu'un s'est chargé de me signaler qu'on aurait écrit "sich befinden" si l'on avait voulu ça.

        Mauvaise foi, bien sûr : il arrive qu'un mot ne convienne pas, traduit littéralement, et qu'il faille en utiliser un autre qui existe aussi en allemand.

        C'est d'ailleurs le cas ici pour l'adjectif : en allemand, on dit "der hohe Baum", qui, traduit littéralement en français, est ridicule (le haut arbre, voire l'arbre haut). C'est pourquoi, probablement après maints signalements, Duo accepte "Le grand arbre". Quelqu'un a-t-il rétorqué que si l'on avait voulu cette traduction, on aurait dit en allemand "der große Baum" ?

        Mais Duo est un site gratuit, tenu par des bénévoles, et il nous permet d'avancer dans l'apprentissage d'une langue étrangère. Et surtout de participer à des discussions qui, assez souvent, font intervenir des gens fort intéressants et très compétents : j'ai beaucoup appris grâce aux commentaires (oserais-je dire peut-être plus que du fait des corrections fournies par Duo lorsqu'on fait une "erreur").


        https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

        Dommage que la réponse "s'élève" ne soit pas acceptée !


        https://www.duolingo.com/profile/jeanlouist16

        Je suis d'accord Christine que "s'élève" est correct, mais qui parlerait ainsi? on dirait plutôt couramment , ce me semble,: "le grand arbre se trouve,, ou , plus simplement encore "est dans le bois : restons simples !

        Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.