"Он ожидает, что будет больше народа на празднике."

Перевод:Él espera que haya más gente en la fiesta.

August 3, 2016

3 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel_Bench

Не совсем понятно, почему здесь применяется не "habrá", a "haya". И вообще употребление "haya",это ведь повелительная форма


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это subjuntivo, на русский обычно переводят как «сослагательное наклонение», но это несколько далеко от истины. Суть здесь в том, говорящий не декларирует или предсказывает, что на празднике будет больше народа. Он упоминает это как желаемую цель. Это немедленно влечёт использование subjuntivo в подчинённом предложении. Можно подойти и с более практичной стороны: запомнить, что если в главном предложении esperar que (в нужной временной форме) , то в подчинённом предложении глагол будет в форме subjuntivo. В этом случае это работает на 100%.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel_Bench

спасибо большое

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.