And "zeytin" in Turkish. Makes me think it's an old semitic word that the Turks picked up once they migrated westward into olive growing country, but I could be wrong.
Portuguese also got it from arabic, Azeitona for Olive (portuguese usually keeps the Al- in arabic loanwords), ans Azeite for Olive Oil :)
Sounds like Song of Songs.... "My love is like an olive, plucked fresh from the tree"
It’s not wrong per se, but it’s wrong as a translation for היא אוהבת זיתים. In Hebrew she is like olives (she is similar to olives) is היא כמו זיתים or היא דומה לזיתים.
"She likes olives" is a correct answer for this question. Meaning, she enjoys the taste of olives
"She is like..." describes something about the person. For example "She is like a ray of sun" might be used to describe a person who is joyful and makes those around her happy.
Are the different types of olives in Hebrew black olives and green olives like in English, or does Hebrew distinguish the types in other ways?
That makes me wonder too. I also noticed in Hebrew the noun always comes before the adjectives, like in English, people might say, "A tasty cake." But in Hebrew it would be like, "A cake tasty."