This is confusing.. it seems that this tense is being translated very many different ways which are then marked wrong in other examples.
He would stay at his place .. when he visited, he would stay at his place... "would" is used in other examples, but rejected here. I don't understand why.
JudyLi6: I believe you could. Out of context I think the assumption is that "suo" refers back to the subject, especially since it makes sense to assume that, but 'suo' could be translated as "her" -- it's certainly more romantic than imagining a lonely sentry standing guard somewhere by himself.
McEvoy11: I think it depends on the context, the situation. If you're referring to an habitual situation in the past then 'rimaneva' is the form to use: "He was (in the habit of) staying at his post until he was relieved." The idea is "He used to stay at his post, until he was relieved" If on the otherhand you're talking about a momentary event in the past that's come and gone, then I believe "stava rimanendo" would be the one to go with: "When the enemy attacked, he was staying at his post and would not retreat."
Wow, now, there's a positive attitude!
You are absolutely right. Because there is a confusing sentence in a FREE translation program, with a debate in the comments section trying to clarify the meaning, it obviously follows that all tourists are suckers, and should stay home. ????????
Sorry, I don't quite understand your logic there. However, by all means stay home. I, on the other hand, will take my imperfect Italian and inflict it on all the locals - and I will try to be as technically correct as I can be in the meantime.