- Forum >
- Topic: Italian >
- "Lui rimaneva al suo posto."
48 Comments
246
"used to remain" should be acceptable in the sense that remaining in his place was something that was happening continously.
McEvoy11: I think it depends on the context, the situation. If you're referring to an habitual situation in the past then 'rimaneva' is the form to use: "He was (in the habit of) staying at his post until he was relieved." The idea is "He used to stay at his post, until he was relieved" If on the otherhand you're talking about a momentary event in the past that's come and gone, then I believe "stava rimanendo" would be the one to go with: "When the enemy attacked, he was staying at his post and would not retreat."
384
I would say "at his place" if you mean place as his home. In his place i you mean a position ( literal or social). Is that a distinction in Italian?
289
"Stayed" was not a translation for this question. Please ensure correct translations are supplied.
Wow, now, there's a positive attitude!
You are absolutely right. Because there is a confusing sentence in a FREE translation program, with a debate in the comments section trying to clarify the meaning, it obviously follows that all tourists are suckers, and should stay home. ????????
Sorry, I don't quite understand your logic there. However, by all means stay home. I, on the other hand, will take my imperfect Italian and inflict it on all the locals - and I will try to be as technically correct as I can be in the meantime.