"Mi nadrágban vagyunk."
Translation:We are wearing pants.
16 CommentsThis discussion is locked.
A few questions:
- Why is this in the -ban case?
- Does Hungarian have a verb meaning to wear?
- How many other articles of clothing use the -ban case instead of the -on case?
EDIT: I got completely confused on the cases. The person or thing wearing the clothing has the -on case. Not the article of clothing. Sorry about that.
That being said, could I use the -on version of mi (min, that doesn't sound right) nadrag vagyunk?
1357
- Richard has said it all already. :)
- There are two, even! Hord and visel. They are mostly used for habitual wearing (wearing something usually) and when you use one of those, the clothing article needs to be in accusative: "Nadrágot hordunk/viselünk".
- Min is the -on version of mi indeed, but it's the wrong mi. Min means "on what?".
Instead, personal suffixes look a bit different. "On us" would translate to rajtunk, so yes, you can also say "Rajtunk nadrág van". (Note that it has to be van here, because the subject is now nadrág.)
Hungarian is a very colloquial language, they have their own special ways to say just about everything which makes it so interesting and kinda hard at the same time. This is one of those languages where you definitely can't use google translate or any other translating app, because it'll come out looking extremely awkward and unnatural.
46
Haven't you understood it after the first words like iró, mernõk, rendõr? They even read s as sh! They tend to read A similar to O! They consider Dzs an individual letter! Õrült világ! But we still like them :)