1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "של מי תיק הגב הסגול?"

"של מי תיק הגב הסגול?"

Translation:Whose is the purple backpack?

August 3, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Melissa281485

I don't think this is grammatically correct. I don't think there is a direct English translation that is grammatically correct. I would either translate it as "whose purple backpack is this?" or "to whom does the purple backpack belong?"


https://www.duolingo.com/profile/airelibre

That's a shame because "Whose is the purple backpack?" is a direct and grammatical translation.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/whose


https://www.duolingo.com/profile/DL-Trolls

It really is a hard sentence. In this case, I'm going as parallel as possible in order to understand:

Of who (is) the purple backpack?

"Is" being invisible, but implied.


https://www.duolingo.com/profile/clairelanc3

"Whose is " is no good English.


https://www.duolingo.com/profile/mgrdAT

I think it is good English. The Cambridge dictionary mentions both "Whose bag is this" and "Whose is this bag" as examples.


https://www.duolingo.com/profile/LISAPARSHAN

who's purple back pack is this? this should be correct.....and yes, I know by english grammar specifications it may not be, but who speaks like that?


https://www.duolingo.com/profile/airelibre

No, firstly who's is short for who is, which doesn't make any sense here. Secondly, Whose purple backpack is this would be של מי תיק הגב הסגול הזה?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.