"She does not like peanuts."
Translation:היא לא אוהבת בוטנים.
Please either teach these alternative forms like איננה properly or stop accepting them when advanced speakers suggest them.
I dont care if they accept them, just as long as they dont expect us to know them
What does איננה mean exactly? Google translates it with 'gone', but that doesn't help much. I don't understand the sentence היא איננה אוהבת בוטנים.
It's an inflection of אין. It can be used formally instead of "לא" in present tense -
היא לא אוהבת בוטנים = היא איננה אוהבת בוטנים = היא אינה אוהבת בוטנים
For other pronouns you need to use a different inflection - for example "They don't like peanuts" = "הם אינם אוהבים בוטנים". (or הן אינן אוהבות בוטנים for feminine). A full inflection table can be found in the Formal lesson notes or in Wiktionary - https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%90%D7%99%D7%9F.
I am aware that it says "she," but in the more common use of the language would this not be left out? I know this is for learning purposes but should that not be an acceptable answer also?