"She does not like peanuts."

Translation:היא לא אוהבת בוטנים.

August 3, 2016

This discussion is locked.


Please either teach these alternative forms like איננה properly or stop accepting them when advanced speakers suggest them.


I dont care if they accept them, just as long as they dont expect us to know them


What does איננה mean exactly? Google translates it with 'gone', but that doesn't help much. I don't understand the sentence היא איננה אוהבת בוטנים.


It's an inflection of אין. It can be used formally instead of "לא" in present tense -

היא לא אוהבת בוטנים = היא איננה אוהבת בוטנים = היא אינה אוהבת בוטנים

For other pronouns you need to use a different inflection - for example "They don't like peanuts" = "הם אינם אוהבים בוטנים". (or הן אינן אוהבות בוטנים for feminine). A full inflection table can be found in the Formal lesson notes or in Wiktionary - https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%90%D7%99%D7%9F.


I'm not against this Duo does from time to time. As a teacher I can tell you this is making the students curious and keen.


This explanation really helps. I think DL is removing the examples of אין + present tense verb and just going with לא but in the discussions people comment on the earlier אין and it's difficult at first to figure out what's going on. E.g., היא איננה מוצאת // היא לא מוצאת


תודה רבה רדגסת הברובן :)


But why in this case was it not introduced as a new word?


I always thought עגוז was: a peanut! Now I know. בוטנים nuts

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.