"This is deep pink?"
Translation:Đây là màu hồng đậm ư?
What did DL say? If the question was in English (=This is deep pink?), you may litterally translate into _Đây là màu hồng đậm, phải không/ư?, also a statement turned into a question.
Is this (color) deep pink? would be Đây/Màu này có phải là màu hồng đậm không?
In fact, này comes after the noun it belongs and means this (demonstrative) and i.e màu hồng đậm này would mean _this deep pink (this special one).
(ở) đây means in this place/here/there, is an adverb, it often comes at the end of the sentence like in Có nhà vệ sinh ở đây không? (Is there a toilet here?), but also at the beginning of a statement, i. e. ở đây (có) rất nhiều người! ergo_many people here!. In English, the better translation would mostly be here/there is/are = đây là/có in Vietnamese.
It is an interrogative particle at the end of a question, meaning hm?, something like that... Quite common when casual speaking with your peers or younger people. There are many such interjections and expressions in vietnamese (right=đúng không? isn't=phải không? etc)