"Heistheengineer,shethearchitect."

Fordítás:A férfi a mérnök, a nő az építész.

4 éve

23 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Szisz120L

Bocsi, lehet hogy nem voltam elég egyértelmű... "he is the engineer, she is the architect." Ha a mondat első felét magyarra így fordítjuk, akkor a második felét hogyan fordíthatnánk ugyanúgy, mikor hiányzik belőle az "is" szócska. Régen tanultam, talán létige... Nem?

4 éve

https://www.duolingo.com/herpaigabriella

Nem szóltam, tök igazad van!

4 éve

https://www.duolingo.com/Szisz120L

:)

4 éve

https://www.duolingo.com/Ati28
Ati28
  • 15
  • 13
  • 7
  • 6

Ok

3 éve

https://www.duolingo.com/Szisz120L

A mondat második feléből nem hiányzik az "is"????

4 éve

https://www.duolingo.com/herpaigabriella

Én nem hiszem, hogy az "is" szó kellene ebbe a mondatba, mivel a két tagmondat személyes névmásai eltérő nemre utalnak.

4 éve

https://www.duolingo.com/nevetobuddha

De, kell :) Nem hit kérdése :)

4 éve

https://www.duolingo.com/LszlGyrgy

Szerintem Szisz120L itt nem a magyar kötőszóra gondolt, hanem az angol van/létezik igére. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Pendra37

"A férfi a mérnök, a nő az építész." Volna helyesen, mivel magyarban máshogy nem tudjuk jelezni a He és a She közötti árnyalatnyi különbséget.

4 éve

https://www.duolingo.com/grrita

Filmekben, könyvekben, a hasonló mondatokban a she-t és a he-t gyakran fordítják férfinak és nőnek, vagy fiúnak és lánynak. Szerintem el kellene fogadnia helyes válasznak. Természetesen nem minden mondatban lehet ezt megtenni. ... De igaz, a nyelvvizsgán is szigorúan veszik majd a pontos fordítást, így jobb ha megszokjuk és ragaszkodunk ahhoz. Tehát ő és ő :)

4 éve

https://www.duolingo.com/tomotomi

ezt irtam, nem fogadta el helyesnek, pedig amikor egy hasonlo mondatot kellett angolra forditani, (a ferfi ezt csinal, a no azt) akkor elfogadta helyesnek a he makes this she makes that format is.

2 éve

https://www.duolingo.com/Kinga48
Kinga48
  • 25
  • 25
  • 14
  • 2
  • 46

Elfogadja a 'A férfi a mérnök, a nő az építész' megoldást. (2017.06.05.)

1 éve

https://www.duolingo.com/BbeSzab

Jaa igaz

4 éve

https://www.duolingo.com/bubu57

kicsit szórakoztam a fordítással, háromszor elfogadta hogy "....ő az építésznő" utána meg hibának vette és kiírja válasznak amit ír,

4 éve

https://www.duolingo.com/htgkw

Szerintem az építész is mérnök. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/csilla69

az építész nem biztos hogy mérnök :) van -építész- mint szakma és van -építész mérnök- mint szakma

4 éve

https://www.duolingo.com/hujna

Nálam is hasonló volt a probléma:-(

4 éve

https://www.duolingo.com/Ati28
Ati28
  • 15
  • 13
  • 7
  • 6

N

3 éve

https://www.duolingo.com/GergelyMol1

Ilyen nincs. Kiírja helyes megoldásként a a férfi és a nős fordítást és nem fogadja el. Ha csak az nem volt a hiba hogy a mondat végére nem tettem pontot.

3 éve

https://www.duolingo.com/NorbertKko

"A férfi a mérnök, a nő az építész" ezt máskor már elfogadta. Most miért nem jó neki?

3 éve

https://www.duolingo.com/prototyger

Ő mérnök ő pedig építész.. a helyes nem?

3 éve

https://www.duolingo.com/AttilaTth11

He is = ő mint egy fiu; she is =ő mint egy lány

3 éve

https://www.duolingo.com/furdos53

miért nem jó a magyar fordítás ha építésznő-t írok...hiszen She-vel jelzi nemét?

2 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.