"Dwa ptaki siedziały na dachu."
Translation:Two birds were sitting on the roof.
19 CommentsThis discussion is locked.
Technically, 'the birds sat on the roof' can mean that they were just sitting there, but our British native advisors said that it is very likely to be understood as 'they [landed/sat down] on the roof'. That meaning would require a different Polish verb. We feel it's important to teach that 'siedzieć' does not mean 'to sit down', hence we reject 'sat' here. It was a difficult decision to make, but proper didactics are really important to us.
I don't think it's a good idea to reject a correct translation because it's ambiguous, even if the other meaning may be more likely. Using "sat" instead of "was sitting" is not just technically correct, but still more or less common. I've found a lot of examples on the web...
By the way, it sounds quite odd to me that birds "sat down" on a roof. By definition, to sit down means to move from a standing to a sitting position, but do birds really do that? I'd definitely prefer "landed".
There is no distinction between masculine, feminine and neuter in plural, only between virile (masculine personal) and nonvirile (everything else).
So, siedzieli could refer to two men, for example: "Dwaj mężczyźni siedzieli na dachu."
Also, note that there is a vowel mutation ia -> ie