1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "You cannot play with my vide…

"You cannot play with my video camera."

Translation:Nie możesz bawić się moją kamerą.

August 3, 2016


  • 2235

Is there a reason why "z" can't be used here? i.e. "Nie możesz się bawić z moją kamerą"?


The use of "z" would imply that you're playing "(together) with a person" and not with an object.

For example, playing "with" a camera or with toys would be:

  • Bawię się kamerą
  • Bawię się zabawkami

If you were playing together with your friend or your sister, that would be:

  • Bawię się z moim przyjacielem
  • Bawię się z moją siostrą

That said, you can't add "z" if you're playing with an object. In the second case, theoretically you could remove the "z", but then if you'd say something like: "Bawię się moją siostrą", it would get a different meaning and sound very very wrong like... "I'm toying with my sister" where the sister would be the "object" you're toying with and not the person you're playing (together) with.

I hope this helps :)


Understood everything you wrote, but do Poles naturally follow this rule or often make this mistake? It reminds me of some rules in Russian where people make mistake all the time (e.g. одевать/надевать) and pedantic people relentlessly point it out


Impossible, the difference in meaning is too drastic for that to happen. I can however imagine that small kids may add the "z" (referring to their stuffed animals) where us adults may not, due to their vivid imaginations.

Some of us Poles can, however, be caught using "ubrać (an item of clothing)" when "założyć/włożyć (...)" should have been used, interestingly.


Basically it can be confusing to people learning from English, because you have "with" in both English constructions. But in our native language, we don't have any association with that word. There's no reason to make a mistake.


czemu "nie możesz się bawić....." nie jest przyjęte


Jest, powinno działać.


Is it ok to use grać intsead of bawić się? Dziękuję


It's complicated...

There are at least three possible constructions with grać:

  • Grać w [accustive/locative]: This has to be either an official game (grać w tenisa, grać w szachy) or a location/ensemble (grać w orkiestrze, grać w Warszawie).

  • Grać z [instrumetal]: This most commonly refers to participants/opponents of a game (grać z Polską, grać z tatą).

  • Grać [instrumental]: This is used either for the equipment something is played with (grać rakietką i piłką = play with a racket and a ball, grać palcami na pianinie, grać białymi bierkami szachowymi = play with the white chess pieces) or with for intangible concepts (grać kartą ofiary = play the victim card).


Thank you so much for your detailed explanation. It hepls me lot. To mi bardzo pomoga. Dziękuję bardzo.


My answer: Nie możesz bawić się z moją kamerą wideo. Response: You used the wrong word. nie możesz bawić się moją kamerą video, where the 'wrong word' is indicated to be "video", not "wideo". Is the polish spelling of video using the "V" and not "W"?


As far as I know and I quickly read now, it's rather the other way round: 'wideo' is most common and 'video' is acceptable. Added "wideo".

Anyway, "kamera wideo" is a bit of a pleonasm, but correct anyway.


So is it in Polish that wideo means a 'video camera' by default and there is something else if you want to say 'video game', or video meaning a CD? ( or are Video games and CDs so obsolete already that there are no longer words for them ;-))


Good question. Well, "kamera" in Polish by default is a device to record video. English "camera" can easily mean a device to take photos, which is "aparat fotograficzny" (often just 'aparat').

"Video game"... well, we mostly talk about "gra komputerowa" = "computer game". "gra wideo" is probably okay, but I just don't hear that very often. Also simple 'gra' nowadays will often be used, if the context makes it probable that we're talking about a video game.

"video meaning a CD"... VCDs are really obsolete, you can't really buy them nowadays I think... even if you could, why would you do it? :D


"Nie wolno..."? "Nie można..."?


"Nie wolno [ci/wam]" - sure, that can work, added.

"Nie można" doesn't take any indirect object, it's just "One cannot" and therefore I'm not sure if it makes sense as a translation here.


Nie wolno bawić się moją kamerą wasn't accepted (I have a screenshot but not sure how to post it)


I added "nie wolno [ci/wam/etc.]", but I didn't think about no pronoun at all, which actually may be more natural. Added now.

And I guess now I realize that "You cannot" sometimes can mean exactly the same as "One cannot", therefore I'm going to add "Nie można" as well.


Is Aparacie only possible with camera taking still photos, and not possible with one that records?


Correct. While the word "aparat" can be generally applied to other things because technically it means "device" or "apparatus" or "appliance", in this case you would not use it to describe a movie camera, only a photo camera ("aparat fotograficzny").


Why not 'Nie możesz bawić się z mojej kamery.'


Because this means "You cannot play from my camera".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.