"You cannot play with my video camera."
Translation:Nie możesz bawić się moją kamerą.
The difference between "bawić się" and "grać" is like the difference between "playing with" and just "playing".
You can "play with" ("bawić się") toys, other people etc., but you can "play" (grać) a guitar, a video game etc.
The Polish examples for this would be:
- Bawię się moimi zabawkami (I play with my toys)
- On bawi się ze swoimi kolegami (He plays with his friends)
- Gram na gitarze (I play guitar)
- Ona gra na komputerze (She plays on her computer)
Is there a reason why "z" can't be used here? i.e. "Nie możesz się bawić z moją kamerą"?
The use of "z" would imply that you're playing "(together) with a person" and not with an object.
For example, playing "with" a camera or with toys would be:
- Bawię się kamerą
- Bawię się zabawkami
If you were playing together with your friend or your sister, that would be:
- Bawię się z moim przyjacielem
- Bawię się z moją siostrą
That said, you can't add "z" if you're playing with an object. In the second case, theoretically you could remove the "z", but then if you'd say something like: "Bawię się moją siostrą", it would get a different meaning and sound very very wrong like... "I'm toying with my sister" where the sister would be the "object" you're toying with and not the person you're playing (together) with.
I hope this helps :)
My answer: Nie możesz bawić się z moją kamerą wideo. Response: You used the wrong word. nie możesz bawić się moją kamerą video, where the 'wrong word' is indicated to be "video", not "wideo". Is the polish spelling of video using the "V" and not "W"?
As far as I know and I quickly read now, it's rather the other way round: 'wideo' is most common and 'video' is acceptable. Added "wideo".
Anyway, "kamera wideo" is a bit of a pleonasm, but correct anyway.
So is it in Polish that wideo means a 'video camera' by default and there is something else if you want to say 'video game', or video meaning a CD? ( or are Video games and CDs so obsolete already that there are no longer words for them ;-))
Good question. Well, "kamera" in Polish by default is a device to record video. English "camera" can easily mean a device to take photos, which is "aparat fotograficzny" (often just 'aparat').
"Video game"... well, we mostly talk about "gra komputerowa" = "computer game". "gra wideo" is probably okay, but I just don't hear that very often. Also simple 'gra' nowadays will often be used, if the context makes it probable that we're talking about a video game.
"video meaning a CD"... VCDs are really obsolete, you can't really buy them nowadays I think... even if you could, why would you do it? :D