"העוגה היא בשביל הילדים."
Translation:The cake is for the children.
19 CommentsThis discussion is locked.
Hi, Eri-Martis. I'm not sure I get your point. Languages are free to employ idiomatic variation. In Spanish, for instance, some countries employ the preposition / a / after jugar when speaking about a game (jugar al fútbol), whereas in Latin American they omit the preposition often (jugar fútbol). One can adjust based on the tendencies of the particular region. You will be understood if you say jugar al fútbol in Latin America, but it's not the typical idiom. As students of Hebrew, we can try to learn tendencies with the copula but there will be exceptions regarding how people actually speak. If you can provide an example of a sentence without the copula that does not follow the core points outlined below, please let us know. Buena suerte
In other conversations in DL Hebrew, the native speakers (moderators) have told us that היא, הוא, זה are sometimes put in nominal sentences and that specifically they are needed when there are two nouns. In this sentence, עוגה and ילדים are nouns and so היא (fem) is necessary. Also, the use of the copula brings definiteness to the sentence apparently: only those kids get the cake, not kids in general (indefinite). We don't need the copula in התפוח הירוק חמוץ, "the green apple is sour," because חמוץ is an adj. The copula is also omitted with people's names and personal pronouns: שרה תלמידה and את תלמידה. There are also tendencies for the use of הוא or זה when there are two nouns, but enough for now.