Yep, I too have that problem. I've made errors due to not being able to discern what was said. But no big deal, I'll be sure to get the next question right :)
I think of it as a touch of realism, where we have people who are not clear in their speech :D
Initially I had that issue with most of the spoken questions. but now I find I can understand a lot of what is being said. But there is definitely issue with some of those articles. I reckon it's the recording, not the speaker, that is at fault here.
Also, is it me, or does she sound like she is in pain, when run at tortoise speed ? :D
I think "the" is a determiner. Been a while since I did all that gramma stuff, lol. Pronouns are things like 'I', 'he', 'she', 'it'. Instead of using the name of something. You know what I mean, I hope. Not sure if I do, lol
Me too, it makes me worry about what's actually correct. I asked a friend who'd lived in Italy for several years and speaks fluent Italian, and she said she would always use the article. I think it's better to use it anyway (especially since it helps with remembering the gender of the word) But it's very annoying when Duolingo fail you for using it!
Just translate it as expected. If there is no article in the Italian version, don't put one in the English translation. It is a software program - not a human. If, when you visit Rome, you want to use one, please do so and if it is not usually done, a friendly Italian will tell you that it is not needed. Viva l'Italia!
Niente, Signore! I had so much trouble strengthening Food 2! Having dinner and eating dinner are two completely separate things in Italian (simply possessing as opposed to actually eating) whereas in English we just seem to 'know'. To add to the confusion, cena can be used as the noun or the verb. Duolingo is doing the best job possible, I think, without a live instructor. And, I also won 5 lingots with a seven day wager!
The BBC (and many other sources) seems to disagree with your statement :-)
Okay, in a question just before this one, I was asked to translate "drinking glasses" as "bicchieri." So when it asked me to translate "bicchieri" back to English, I said "drinking glasses." Duolingo corrects me: it should be "glasses." Why would it correct me when Duolingo itself made the exact same translation in the opposite direction? If Duolingo is capable of seeing "drinking glasses" = "bicchieri", then why is it not capable of seeing "bicchieri" = "drinking glasses"?