"Tienes una carta de un caballero."

Перевод:Тебе письмо от джентльмена.

August 3, 2016

13 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/pvl_brs

Ну опять же неизвестно, в каком смысле автор данной фразы использовал "caballero", а потому не засчитывать кавалер неправильно. Должны засчитываться по-моему все возможные правильные переводы.


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

Почему ТЕБЕ письмо? И почему не принимается У тебя письмо? Тут нет дательного падежа, или я что-то упустил?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Считайте это устойчивым выражением.
Тебе звонят. - Tienes una llamada.
Тебе письмо. - Tienes una carta.
Тебе посылка. - Tienes un paquete/una entrega.


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

Спасибо. Большое. Одно маленькое уточнение - У тебя (есть) письмо... , наверное, тоже стоит считать верным ответом. Собственно, во всех языках это пограничная фраза между дативом и аккузативом.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

У тебя есть письмо... - принимается.
Очень нужно, чтобы принималось "у тебя письмо..." вместо того, чтобы запомнить эту фразу, как она обычно употребляется? Хорошо, я добавила.


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

По-русски не звучит письмо от джентльмена. Либо от одного джентльмена, либо от того джентльмена


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1505

"от одного джентльмена" принимается,
а вариант "от того джентльмена" не подходит из-за неопределенного артикля.
"un caballero" никак не может ссылаться на определенного (того) джентльмена.


[отключённый пользователь]

    Почему нельзя перевести как "от кавалера"?


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    "Кавалер" в русском понимании - это поклонник, любовник, ухажёр. Испанское слово "caballero" не имеет такого смысла.


    https://www.duolingo.com/profile/aklimano

    Когда слово встретилось в первый раз (на картинках), давался перевод именно "кавалер":)


    https://www.duolingo.com/profile/Eldar470579

    Лучше оставить кабальеро, чем переводить как джентльмен.


    https://www.duolingo.com/profile/d.d.50
    • 1346

    Чем "джентльмен" лучше "кабальеро"? И то и другое иностранные слова для русского языка. А если учесть, что перевод с испанского, то пусть бы уж лучше было "кабальеро".


    https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

    Попалась любопытная фраза на эту тему: Cuando un inglés roba a alguien, es un caballero. это конечно перевод с английского «секретный агент в Японии» 1938

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.