"I never see waiters here."
Translation:Én itt soha nem látok pincéreket.
It seems the place in the sentence relates to the emphasis. Polish also has this word-order-governed emphasis. I wish both courses had some additional skills (Emph., Negation Emph., Question Emph. or whatever) where you match the different word orders to English statements with the equivalent emphasis in bold!
My practice, which Mr. D. generally finds acceptable even if he doesn't suggest it, is to treat it similarly to a preverb. So, when there is no emphasis or negation, stick it immediately in front of the verb, otherwise immediately after it and any preverb that might be present. This also seems to work with "kint" and adverbs, but the "mindig" family are a different kettle of fish.
Ah, not quite. In this case the difference between using nem and sem is negligible because of the positioning right after soha. It's basically the difference between "never" (soha nem) and "not even ever" (soha sem).
Your sentence.. is technically translatable to multiple Hungarian sentences, depending on what the "either" refers to. I'll go with "waiters":
"Soha pincéreket sem látok itt."
EDIT: The last sentence is not entirely correct, see replies.
Now this is a very interesting topic. Your sentence is not quite correct this way ("Soha pincéreket sem látok itt.").
The word "soha" still needs a "sem" or "nem" right next to it. It wants to belong to that emphasized "nem"/"sem" in front of the verb. Unless!
Unless we place "soha" somewhere after the verb.
Here are a few variations I would accept:
"Sem"-ing the waiters:
"Soha nem/sem látok pincéreket sem itt."
"Soha nem/sem látok itt pincéreket sem."
"Sem"-ing the place:
"Soha nem/sem látok itt sem pincéreket."
"Soha nem/sem látok pincéreket itt sem."
And now, placing "soha" behind the verb.
"Pincéreket sem látok itt soha."
("Pincéreket sem látok soha itt.")
"Itt pincéreket sem látok soha."
"Itt sem látok pincéreket soha."
"Itt sem látok soha pincéreket."
"Pincéreket itt sem látok soha."
"Nem látok itt sem soha pincéreket."
"Nem látok itt sem pincéreket soha."
"Nem látok pincéreket sem itt soha."
("Nem látok pincéreket sem soha itt.")
"Nem látok pincéreket itt sem soha."
Etc. Etc. Etc...
To me, this one says something like "As for waiters, I always see them somewhere else, not here."
Never here, always somewhere else. The "always somewhere else" is somehow implied.
The original translation more or less already emphasizes the "here". What exactly are you trying to say? Maybe with a little context?
Thanks for the thoughtful response! I'm a little weak on Hungarian word order, and don't always know what is allowable and what is not. That is along the lines of what I was thinking that word order should mean.
In any case, it sounds like Duolingo should accept it. (Depending on context, the English sentence could be making a strong distinction between here vs someplace else.) I'll report it if it comes up for me again.
That only accounts for definite direct objects. So those that have a -t suffix (check) and are something definite (not check). These here are just random waiters. If they were "the waiters" or "our waiters" or "those waiters", it would require the definite conjugation (látom). In the Hungarian sentence, definite objects are pretty easy to spot by having the definite article a in front:
Itt soha nem látom a pincéreket. - I never see the waiters here.
Can anyone please explain what's wrong with "Soha nem itt pincéreket látok"? I haven't included the pronoun, but I thought they were mostly optional in Hungarian. Or does "soha nem" need to go before "látok"? I find putting the verb at the end is usually the way to go, but come to think of it, negative words like "nem" have to immediately precede what they're negating, I think???
Rowan, that's right, nem negates what appears immediately after it. So you have "not here" in your sentence and you're putting focus on the waiters by putting them right in front of the verb. I can't really make sense of your sentence.
Usually when you want to say that something isn't happening, you place nem right in front of the verb:
- Soha nem látok pincéreket itt. - I never see waiters here.
If you want to negate a different aspect of your sentence, you generally place that between the nem and the verb:
- Soha nem pincéreket látok itt. - It's never waiters that I see here.
- Soha nem itt látok pincéreket. - It's never here where I see waiters.