1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je vis extrêmement bien avec…

"Je vis extrêmement bien avec peu."

Traducción:Vivo extremadamente bien con poco.

February 5, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/NachoAbascal

"Yo vivo extremadamente bien con poco" es también correcto


https://www.duolingo.com/profile/esancas

"yo vivo" y "vivo".... ¿qué diferencia hay?


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

Yo vivo <-> Moi, je vis
Vivo <-> je vis


https://www.duolingo.com/profile/DorisAzar

es inaceptable "yo vivo extremadamente bien con poco"? estas me parecen las correcciones caprichosas.


https://www.duolingo.com/profile/JulioTacua

tenes que denunciar esos errores


https://www.duolingo.com/profile/menqui

Me ocurrió lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/souadmaris

K traducción es está ? Esto nunca lo oído en España


https://www.duolingo.com/profile/ronalt01

Vivo extremadamente bien con poco.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Extremadamente y Sumamente son sinónimos!!!


https://www.duolingo.com/profile/DanielOrtiz28

Reporten esos errores para que los corrijan


https://www.duolingo.com/profile/alma.p.07

¿Vivirá en México?


https://www.duolingo.com/profile/Diego89976

No lo sé, pero parece que es latinoamericana la frase


https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

No me accepta "extremamente"


https://www.duolingo.com/profile/PedroJosRo11

En español usar el pronombre yo es opcional y no es incorrecto usarlo al traducir, muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/saralatour1

Esta bien mi respuesta.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.