"Почему бы тебе не пойти с нами?"

Перевод:¿Por qué no vienes con nosotros?

August 3, 2016

17 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/KaterinaKu269915

Мои испанские коллеги говорят Por qué no irías con nosotros? Получается, они говорят не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/crazykitsunesan

Разве эту фразу нельзя перевести "Почему ты не идёшь с нами?"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Можно. Такой перевод принимается.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

Мне одному кажется что это совершенно 2 разных предложения? "Почему бы тебе не пойти с нами?" - это предложение пойти с нами (мы даже не знаем действительно ли он не идет с нами). "Почему ты не идёшь с нами?" - а тут мы точно знаем что он не идет с нами и не приглашаем его присоединиться, а интересуемся о причинах. Неужели действительно эти 2 разных предложения на испанский переводятся одинаково?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

¿Por qué no vienes con nosotros? может означать он/она не хочет пойти с нами и мы хотим узнать причину, или мы просим, чтобы он/она пошёл/пошла с нами.


https://www.duolingo.com/profile/Kasik846621

остался один вопрос: почему Venir, а не Ir ? Мы же "идём", а не "приходим"


https://www.duolingo.com/profile/FunnyCheese

тоже интересно, всегда поправляют меня


https://www.duolingo.com/profile/1uJi4

Похоже здесь как в английском можно использовать и "go" и "come", только смысл другой будет, но само предложение допустимо в обоих варианта


https://www.duolingo.com/profile/pcaptanovska

Мне кажется, "Почему бы тебе не пойти с нами?" должно переводиться на испанский сослагательным наклонением. А предложение в примере должно переводиться "Почему ты не идёшь..."


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Как уже было отмечено раньше, вариант «почему ты не идёшь...» тоже принимается. Насчёт сослагательного наклонения не совсем понятно, что именно вы имеете в виду. Modo subjuntivo? Можно пояснить примером?

Выбор основного перевода здесь основан на том, как такая фраза обычно применяется в речи. Это не просто удивление от того, что человек не собирается идти, но и приглашение сделать это.


https://www.duolingo.com/profile/pcaptanovska

Я имею ввиду что-то вроде ¿Por qué no habrías sido venido con nosotros? Поправьте, если что не так


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Ну... начнём с того, что это неправильное предложение. Sido venido — это несколько через край. :) Это вроде как страдательный залог от venir... «тебя пришли».

Если просто написать habría venido, то для меня это звучит, что мы говорим про прошлое, и спрашиваем, почему действие «скорее всего» не произошло на тот момент. Русский эквивалент — это что-то вроде «почему ты, скорее всего, не пришёл?» Короче, всё непросто с этим предложением.


https://www.duolingo.com/profile/st_Miguel_st

Дамы и господа, подскажите пожалуйста, почему здесь используется глагол venir, а не ir?


https://www.duolingo.com/profile/LiudmilaN

В Андалусии так не говорят. Первый день в дуолинго , открываю для себя испанский язык, а в Испании 12 лет.


https://www.duolingo.com/profile/Olga6726

¿Por qué no vas a ir con nosotros? - этот вариант годится?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.