"Почему бы тебе не пойти с нами?"
Перевод:¿Por qué no vienes con nosotros?
17 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Мне одному кажется что это совершенно 2 разных предложения? "Почему бы тебе не пойти с нами?" - это предложение пойти с нами (мы даже не знаем действительно ли он не идет с нами). "Почему ты не идёшь с нами?" - а тут мы точно знаем что он не идет с нами и не приглашаем его присоединиться, а интересуемся о причинах. Неужели действительно эти 2 разных предложения на испанский переводятся одинаково?
Как уже было отмечено раньше, вариант «почему ты не идёшь...» тоже принимается. Насчёт сослагательного наклонения не совсем понятно, что именно вы имеете в виду. Modo subjuntivo? Можно пояснить примером?
Выбор основного перевода здесь основан на том, как такая фраза обычно применяется в речи. Это не просто удивление от того, что человек не собирается идти, но и приглашение сделать это.
Ну... начнём с того, что это неправильное предложение. Sido venido — это несколько через край. :) Это вроде как страдательный залог от venir... «тебя пришли».
Если просто написать habría venido, то для меня это звучит, что мы говорим про прошлое, и спрашиваем, почему действие «скорее всего» не произошло на тот момент. Русский эквивалент — это что-то вроде «почему ты, скорее всего, не пришёл?» Короче, всё непросто с этим предложением.