"The dog is mine."

Перевод:Эта собака - моя.

4 года назад

25 комментариев


https://www.duolingo.com/MT5u

Это моя собака - неправильно !?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Нет, я же дала выше ссылку. Вы употребялете прсоединительное притяжательное местоимение вмето абсолютного http://www.native-english.ru/grammar/possessive-pronouns

4 года назад

https://www.duolingo.com/Viktor-kuchukov

А разве от того, присоединительная это форма или абсолютная, меняется перевод? Что my, что mine обозначают моя. Так что, как мне кажется, вариант "Это МОЯ собака" имеет место быть здесь.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1732

Перевод меняется.

  • Это моя собака. — This is my dog.
  • Эта собака моя. — The dog is mine.

В английском языке на этот случай есть строгие правила. Если вы хотите переводить с английского верно, а не как вам хочется, то вам нужно этих правил придерживаться.

Притяжательные местоимения в английском языке → https://www.duolingo.com/comment/3158863

4 года назад

https://www.duolingo.com/VolgaZ
VolgaZ
  • 25
  • 418

Togda, pochemu nel'zja skazat' :
"Eta" moja sobaka.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1732

«Эта моя собака» по-английски «This dog of mine».

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

потому что:

1) это масло масляное - вы ставите два определителя подряд эта и моя. Вы наверное путаете с предложением Это (есть) моя собака.

2) Потому что в задании вам дано другое предложение. Не ответ на вопрос, а что это?, а ответ на вопрос Собака чья? Эта собака - моя.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Viktor-kuchukov

Я понимаю, что на английском эти предложения отличаются и при переводе на английский нужно выбирать это просто моя собака и поэтому my dog, или это МОЯ и только моя собака и тогда dog is mine. Но в русском языке эти предложения тождественны и все зависит от интонации. Может быть и ЭТО моя собака (указывая именно на эту собаку), и это моя СОБАКА (если по ней не очень видно, что она собака), или, как в данном случае это МОЯ собака (указывает на принадлежность). Так что будет ли в РУССКОМ языке отличия?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1732

Вы всё так хорошо понимаете, а я к концу вашего комментария уже запуталась, с чего всё началось :)
Самый точный перевод для «The dog is mine» — «Собака моя». Смысл его: «эта собака — моя собака» (обратите внимание: не «это», а «эта»). Какими интонациями в устной речи вы подчеркнёте это по-русски — вам решать, но при переводе будьте любезны быть близки к оригиналу.

4 года назад

https://www.duolingo.com/HeadwayCourse
HeadwayCourse
  • 18
  • 11
  • 10
  • 10
  • 2
  • 2

Еще добавлю то, что вам специально приходится выделять КАПСОМ конкретное слово в русской фразе, чтобы хоть как-то выделить ее смысл на фоне других. Потому что по написанию они совершенно одинаковы, а точный смысл передать как-то нужно. В английском же фраза понимается так, как она написана, структура предложения позволяет. Чем не причина признать плюс в таком подходе, и запомнить правила перевода?! Не нужно мыслить только в пределах своего языка, они все разные и некоторые правила могут выходить за грани привычных шаблонов.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Эти предложения в русском языке не тождественны. У нас тоже есть идея присоединительной и абсолютной формы притяжательного местоимения. Просто так получилось, что эти формы совпадают по виду. Однако грамматически это разные вещи, потому если вы ставите местоимение в описательную позицию, тогда как в английском было дано абсолютное местоимение - мы такой ответ не будем принимать. Вы здесь изучаете английский, так что привыкайте думать по-английски.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Rafael_Tashkeev

Почему нельзя перевести "эта собака принадлежит мне"? Заранее благодарю!

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Для этого в английском есть более близкое "belongs to me". Вам вряд ли придёт в голову сказать "Бобик — собственность моего братишки". По общему смыслу выражения совпадают, но сфера употребления различается.

4 года назад

https://www.duolingo.com/BdBf7

Прежде чем спросить читайте комментарии выше. Одно и то же спрашиваете, при чём вопросы глупые

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/KonradKarlovich

моя собака

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

По смыслу и построению - не совсем то.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Warexpert

Всегда вспоминайте в этом случае Shang Tsung'a и его знаменитое "You're soul is MINE"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Pingvinchic

Интересное предложение... глагол to be почти подряд.... are... is... непонятно как-то...

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

потому что там на самом деле там your soul is mine, а не you are

http://cdn.meme.am/instances/62041142.jpg

2 года назад

https://www.duolingo.com/IraidaIonova

А зачем тире в возмжном переводе ? Эта собака - моя

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

затем что оно помогает учащимся вспомнить про глагол is

3 года назад

https://www.duolingo.com/0zqy

А разве mine - не шахта?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Pythonovich

шахта - "a mine"

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

без артикля точно нет

3 года назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.