"The dog is mine."

Перевод:Эта собака - моя.

February 5, 2014

29 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/MT5u

Это моя собака - неправильно !?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Нет, я же дала выше ссылку. Вы употребялете прсоединительное притяжательное местоимение вмето абсолютного http://www.native-english.ru/grammar/possessive-pronouns


https://www.duolingo.com/profile/Viktor-kuchukov

А разве от того, присоединительная это форма или абсолютная, меняется перевод? Что my, что mine обозначают моя. Так что, как мне кажется, вариант "Это МОЯ собака" имеет место быть здесь.


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Перевод меняется.

  • Это моя собака. — This is my dog.
  • Эта собака моя. — The dog is mine.

В английском языке на этот случай есть строгие правила. Если вы хотите переводить с английского верно, а не как вам хочется, то вам нужно этих правил придерживаться.

Притяжательные местоимения в английском языке → https://www.duolingo.com/comment/3158863


https://www.duolingo.com/profile/Viktor-kuchukov

Я понимаю, что на английском эти предложения отличаются и при переводе на английский нужно выбирать это просто моя собака и поэтому my dog, или это МОЯ и только моя собака и тогда dog is mine. Но в русском языке эти предложения тождественны и все зависит от интонации. Может быть и ЭТО моя собака (указывая именно на эту собаку), и это моя СОБАКА (если по ней не очень видно, что она собака), или, как в данном случае это МОЯ собака (указывает на принадлежность). Так что будет ли в РУССКОМ языке отличия?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Вы всё так хорошо понимаете, а я к концу вашего комментария уже запуталась, с чего всё началось :)
Самый точный перевод для «The dog is mine» — «Собака моя». Смысл его: «эта собака — моя собака» (обратите внимание: не «это», а «эта»). Какими интонациями в устной речи вы подчеркнёте это по-русски — вам решать, но при переводе будьте любезны быть близки к оригиналу.


https://www.duolingo.com/profile/enru_team

Еще добавлю то, что вам специально приходится выделять КАПСОМ конкретное слово в русской фразе, чтобы хоть как-то выделить ее смысл на фоне других. Потому что по написанию они совершенно одинаковы, а точный смысл передать как-то нужно. В английском же фраза понимается так, как она написана, структура предложения позволяет. Чем не причина признать плюс в таком подходе, и запомнить правила перевода?! Не нужно мыслить только в пределах своего языка, они все разные и некоторые правила могут выходить за грани привычных шаблонов.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Эти предложения в русском языке не тождественны. У нас тоже есть идея присоединительной и абсолютной формы притяжательного местоимения. Просто так получилось, что эти формы совпадают по виду. Однако грамматически это разные вещи, потому если вы ставите местоимение в описательную позицию, тогда как в английском было дано абсолютное местоимение - мы такой ответ не будем принимать. Вы здесь изучаете английский, так что привыкайте думать по-английски.


https://www.duolingo.com/profile/VolgaZ

Togda, pochemu nel'zja skazat' :
"Eta" moja sobaka.


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

«Эта моя собака» по-английски «This dog of mine».


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

потому что:

1) это масло масляное - вы ставите два определителя подряд эта и моя. Вы наверное путаете с предложением Это (есть) моя собака.

2) Потому что в задании вам дано другое предложение. Не ответ на вопрос, а что это?, а ответ на вопрос Собака чья? Эта собака - моя.


https://www.duolingo.com/profile/KateMidelt1

Я написала так же !!!


https://www.duolingo.com/profile/Rafael_Tashkeev

Почему нельзя перевести "эта собака принадлежит мне"? Заранее благодарю!


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Для этого в английском есть более близкое "belongs to me". Вам вряд ли придёт в голову сказать "Бобик — собственность моего братишки". По общему смыслу выражения совпадают, но сфера употребления различается.


https://www.duolingo.com/profile/Warexpert

Всегда вспоминайте в этом случае Shang Tsung'a и его знаменитое "You're soul is MINE"


https://www.duolingo.com/profile/Pingvinchic

Интересное предложение... глагол to be почти подряд.... are... is... непонятно как-то...


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

потому что там на самом деле там your soul is mine, а не you are

http://cdn.meme.am/instances/62041142.jpg


https://www.duolingo.com/profile/BdBf7

Прежде чем спросить читайте комментарии выше. Одно и то же спрашиваете, при чём вопросы глупые


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

По смыслу и построению - не совсем то.


https://www.duolingo.com/profile/IraidaIonova

А зачем тире в возмжном переводе ? Эта собака - моя


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

затем что оно помогает учащимся вспомнить про глагол is


https://www.duolingo.com/profile/0zqy

А разве mine - не шахта?


https://www.duolingo.com/profile/Pythonovich

шахта - "a mine"


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

без артикля точно нет


https://www.duolingo.com/profile/ttrrpppp

что означает mine?


https://www.duolingo.com/profile/syPg10

Это моя собака. Не верно?!!%#&


https://www.duolingo.com/profile/UinGugl

Да! Не верно!!!%#& Ваш вариант this (it) is my dog

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.