1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Mit einem Herz aus Stahl"

"Mit einem Herz aus Stahl"

Traduction :Avec un cœur en acier

August 3, 2016

5 messages


https://www.duolingo.com/profile/Iffappa

La phrase correcte n'est-elle pas : Mit einem HerzEN aus Stahl ? J'ai signalé le problème à Duolingo, mais j'aimerais être sûr.


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Toutes les deux formes du datif existent; avec les locutions il depend de l'usage quelle forme semble "plus correcte". Ici, la forme Herz me semble plus commune que Herzen.


https://www.duolingo.com/profile/Iffappa

Merci beaucoup pour cette précision.

En continuant mes recherches, je crois avoir compris qu'avec l'évolution de la langue, Herz ne prend plus systématiquement la terminaison -en au datif singulier.

Extrait du Duden (http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/beugung-des-substantivs-herz) : "In der Umgangssprache, aber auch im Medizinerjargon überwiegt allerdings die Tendenz, im Dativ Singular anstelle der schwach gebeugten Form dem Herzen die Form dem Herz zu bevorzugen, im Genitiv Singular bedient sich die Medizin gern der stark deklinierten Form des Herzes."


https://www.duolingo.com/profile/marichou14

J'aurai préféré "avec un coeur d'acier"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

L'as-tu signalé à Duo?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.