"Mit einem Herz aus Stahl"

Traduction :Avec un cœur en acier

August 3, 2016

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Iffappa

La phrase correcte n'est-elle pas : Mit einem HerzEN aus Stahl ? J'ai signalé le problème à Duolingo, mais j'aimerais être sûr.

August 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Toutes les deux formes du datif existent; avec les locutions il depend de l'usage quelle forme semble "plus correcte". Ici, la forme Herz me semble plus commune que Herzen.

August 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Iffappa

Merci beaucoup pour cette précision.

En continuant mes recherches, je crois avoir compris qu'avec l'évolution de la langue, Herz ne prend plus systématiquement la terminaison -en au datif singulier.

Extrait du Duden (http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/beugung-des-substantivs-herz) : "In der Umgangssprache, aber auch im Medizinerjargon überwiegt allerdings die Tendenz, im Dativ Singular anstelle der schwach gebeugten Form dem Herzen die Form dem Herz zu bevorzugen, im Genitiv Singular bedient sich die Medizin gern der stark deklinierten Form des Herzes."

August 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Artichautchaud

Dans n'importe quel cours d'allemand ou exercice de traduction "réel", la traduction "en acier" ou "d'acier" serait considérée comme fausse. On ne traduis jamais à la lettre. La traduction exacte serait "avec un coeur de pierre"

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je ne suis pas complètement d'accord. Ça dépend trop du contexte. "Herz aus Stahl" n'est pas une tournure courant en allemand (par contre "Nerven aus Stahl" en est).

J'ai assez de difficultés à trouver un sens ou un contexte probable pour la phrase allemande. Peut-être on parle d'un bateau dont le "Herz aus Stahl" est le moteur. Ici "coeur en acier" serait une traduction adéquate, je pense.

Pour quelqu'un qui n'a pas d'émotion on dirait plutôt "er hat ein kaltes Herz" ou plutôt "ein hartes Herz". Est-ce que c'est ça que tu veux dire avec "coeur de pierre"?

February 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Entre-temps j'ai compris que "Herz aus Stein" est une tournure fixe aussi en allemand voir ici, ce qui rend ta suggestion encore moins adéquate comme traduction pour "Herz aus Stahl". Désolé. ;-)

February 17, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.