"A munkások és a mérnökök idelépnek a falakhoz."
Translation:The workers and the engineers step here to the walls.
21 CommentsThis discussion is locked.
hungarianreference.com recommends thinking of hoz as towards rather than to, and discusses the directional triad in detail to clear up the absolute mess these authors on duolingo have made. i strongly recommend the site, and passing the info around on this one.
871
I find this postposition to be the most difficult to comprehend. Is it that -ra -re is "onto" a flat surface whereas -hoz -hez -höz is "towards" an object?
If we write this sort of sentences in weird English we would not get a job.We would fail en English Language test.Seems to be that weird Hungarian people are concentrated in DL making our like difficult for the fun of it.We are supposed to learn complicated relative sentences but not how to manage day to day like,let alone but a ticket for the bus,look for a shop to buy anyting one can need in day to day life,etc,This course should be put away together with the organisers.Get normal Hungarian people-they exist too- and get a normal course.Have a good look to other languages in DL to get an idea of what can be done.
Language course development is by volunteers picked mostly on their willingness to spend unpaid time to do so.
There are no paid professionals with credentials in education behind it.
That might have been nice but would have been way more expensive.
That also explains the lack of unified design across courses: every volunteer team had a different idea of what concepts to introduce in which order and what “flavour” of sentences to write.