Translation:The workers and the engineers step here to the walls.
Possessives are a little tricky in Hungarian.
I guess you know how to say "There is a book". (To say "I have a book", you actually say "There is a book of mine", or "van egy könyvem", as Shamarth points out.)
Anyway, there's not really a verb for "have", which is why it hasn't come up yet.
I feel more like I'm communicating nonsense in English. No idea how the Hungarian sentences sound to Hungarians. But I can't get used to all these sentences that say things like "step here to the walls..." Do English speakers somewhere in the world say that? Not in California.
Some guys here comment about exercises like this sounding complete gibberish, but this shouldn't be too much a concern for someone who uses multiple sources to learn Magyarul. Ok, it indeed sounds off sometimes, but we all must gather info from other places, like hungarian reference etc.
Language course development is by volunteers picked mostly on their willingness to spend unpaid time to do so.
There are no paid professionals with credentials in education behind it.
That might have been nice but would have been way more expensive.
That also explains the lack of unified design across courses: every volunteer team had a different idea of what concepts to introduce in which order and what “flavour” of sentences to write.
If we write this sort of sentences in weird English we would not get a job.We would fail en English Language test.Seems to be that weird Hungarian people are concentrated in DL making our like difficult for the fun of it.We are supposed to learn complicated relative sentences but not how to manage day to day like,let alone but a ticket for the bus,look for a shop to buy anyting one can need in day to day life,etc,This course should be put away together with the organisers.Get normal Hungarian people-they exist too- and get a normal course.Have a good look to other languages in DL to get an idea of what can be done.