"Az asztalok nem kint vannak."

Translation:The tables are not outside.

August 3, 2016

This discussion is locked.


this is the first time i've heard a recording from another voice! and the quality is way less...you can literally hear them pressing the start record button at the beginning. like a little jostle to start the audio haha


Would "Az asztalok nincsenek kint" make sense?


Yes, it makes sense.

Az asztalok nem kint vannak has a meaning like, "The tables are NOT OUTSIDE [but they're somewhere else]."

Az asztalok nincsenek kint is more specifically about the absence of the tables. Omigosh, there aren't any tables!


Not exactly. :) There are tables (they exist), but they are not outside. That's all it says with "nincs". No contrast with "but somewhere else", as with "nem kint vannak".


Interestingly, "The bags are not outside" must be translated as "A táskák nincsenek kint." while "A táskák nem kint vannak." is not accepted.


I thought you are not supposed to use 'nem' with 'van' (to be)


You can use those two together in a sentence, no problem. But if they stand next to each other, like "nem van", they merge to nincs instead. It's like a mandatory contraction. Same with "nem vannak" becoming nincsenek. (All other forms of van stay intact, though.)


Terrible audio quality!

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.