1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "לפני שאני עוזב, אני אומר להת…

"לפני שאני עוזב, אני אומר להתראות."

Translation:Before I leave, I say goodbye.

August 3, 2016

13 Comments


https://www.duolingo.com/profile/TheSonz

I think an English answer of "before i go, i say goodbye" should be accepted also


https://www.duolingo.com/profile/esniqui

"so long" should not be marked incorrect.


https://www.duolingo.com/profile/IngeborgHa14

Well, nobody knows for sure where the expression so long originated from. It is funny although that next to a Germanic loan translation like from Scandinavian så lenge/länge a distortion of Hebrew or Jiddish שָׁלוֹם was proposed.


https://www.duolingo.com/profile/RobertEddy

So long came to English from Malay by manging "salām".


https://www.duolingo.com/profile/TeribleT

Who says so long.. And doesn't add (and thanks for all the fish?)


https://www.duolingo.com/profile/Larry824711

להתראות isn't really "goodbye", it's more like "be seeing you".


https://www.duolingo.com/profile/IngeborgHa14

But לְהִתְרָאוֹת is the most idiomatic expression when you leave, like "goodbye" in English. It sounds like a coinage following German "Auf Wiedersehen" or French "Au revoir".


https://www.duolingo.com/profile/KateJudd1

Or Italian "Ci vediamo"


https://www.duolingo.com/profile/MaryJaneKe4

I answered "Before I go, I say see you later" is that acceptable?


https://www.duolingo.com/profile/KateJudd1

עוזב is specifically to leave, as against הולך which is to go (as well as to walk) -- but I am learning myself, so I'll leave the real answer to a native speaker....


https://www.duolingo.com/profile/RegiCorvus

Sheesh, at least be consistent on whether or not to require quotation marks.


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

Here’s how I like them to be inconsistent: they require quotation marks, realize that’s too nitpicky and then they don’t require them!

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.