I think an English answer of "before i go, i say goodbye" should be accepted also
"so long" should not be marked incorrect.
Well, nobody knows for sure where the expression so long originated from. It is funny although that next to a Germanic loan translation like from Scandinavian så lenge/länge a distortion of Hebrew or Jiddish שָׁלוֹם was proposed.
So long came to English from Malay by manging "salām".
Who says so long.. And doesn't add (and thanks for all the fish?)
להתראות isn't really "goodbye", it's more like "be seeing you".
But לְהִתְרָאוֹת is the most idiomatic expression when you leave, like "goodbye" in English. It sounds like a coinage following German "Auf Wiedersehen" or French "Au revoir".
Or Italian "Ci vediamo"
I answered "Before I go, I say see you later" is that acceptable?
is specifically to leave, as against הולך
which is to go (as well as to walk) -- but I am learning myself, so I'll leave the real answer to a native speaker....
Sheesh, at least be consistent on whether or not to require quotation marks.
Here’s how I like them to be inconsistent: they require quotation marks, realize that’s too nitpicky and then they don’t require them!