"The famous actor does not come out from the hotel; reporters wait around the building."
Translation:A híres színész nem jön ki a szállodából; az épület körül riporterek várnak.
You mean 'reporters are waiting around the building'? Maybe - but I think it's a still fairly unnatural English sentence. I assume the Hungarian sentence is quite natural to Magyar ears, but the English translation just sounds a bit . . . 'ugly'. Almost like the two clauses should be reversed, and a conjunctive 'but' added.
I'm not sure. From what I read about the focus of a sentence in Hungarian (the word before the verb), you are emphasizing that the reporters are waiting AROUND the building, rather than inside or on it. I'm not sure, it could also be that the emphasis is on AROUND THE BUILDING, rather than anywhere else. In this case I think it makes sense. In the suggested answer, the reporters are in focus. Kind of like: It's REPORTERS, that are waiting around the building.