Wouldn't this be more natural in a future tense (I'll wait a little)? It does not sound quite natural to me in the present tense.
Hungarian present and future tense are identical so this sentence is still fine for "I will wait a little", I just wonder if it registers the future tense this early in the course...
I agree. That is correct in English. Some of the translations are too literal and awkward in English.
Does this mean waiting for a bit of time (he's running late, but I'll wait for a bit) or a physical bit of something (I waa going to go but I'll wait for a bit of cake)? I assume the former but it seems quite a colloquial term to be learning so soon.
It technically means both.
The term usually means to wait for a bit of time, but the verb can be used for people and objects as well:
"I'll wait for a little bit of time." = "Várok egy kicsit." / "Várok egy kis ideig."
"I'll wait for a little one (person)." = "Várok egy kicsit." / "Várok egy kicsire."
"I'll wait for a bit (of cake)." = "Várok egy kicsit." / "Várok egy kis tortát." / "Várok egy kis tortára."
Also note that for objects, the accusative case ("várni valamiT", "várok egy kis tortáT") can also mean to expect something.
"I'll wait for a little one (person)." = "Várok egy kicsit." / "Várok egy kicsire." Is this used about pregnancy? That was the only meaning I could figure out before I read the comments (good thing I did!)
It can be used about pregnancy, or literally, waiting for someone who is little. The sentence does sound a little awkward in this version, my point was that you can use the structure (verb "várni" + accusative/sublative) for people and objects as well.