"Що у них на думці?"

Переклад:What do they have in mind?

2 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/instytutka

Жоден нейтів спікер би такого речення не сказав. Це якийсь ужас

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Жоден нейтів спікер би так не сказав: "ужас". :)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/instytutka

Який вчасний коментар. 8 місяців минуло. До речі, що до української. Розробники програми так захопилися тим, що в українській мові зміна порядку слів у реченні не є великою помилкою, що тепер часто помилкою видає той варіант перекладу, який для української кращий. Наступного разу зроблю вам прінтскрін

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Не ображайтеся, та ось словник від "native speakers": http://idioms.thefreedictionary.com/have+in+mind. :)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/instytutka

Словник - це гарно. Дякую. Але словник і те, чи люди справді так говорять - то різні речі.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Якщо виходити з того, що, зазвичай, слова чи фрази придумують люди, а вже потім вони потрапляють у словник... Принаймні, мені доводилося чути цю фразу від тих-таки англомовних від народження громадян - для них це стандартна і вживана фраза. Може Ви з якимись "китайськими" "native speaker"-ами спілкуєтесь? :)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Mykola5
Mykola5
  • 20
  • 186

Що вони мають на увазі?

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Як на мене, "мати (щось) на думці", тобто "have in mind" - це просто про щось думати.,
а "мати на увазі" - це вже уточненння думки, звернення уваги на щось конкретне "всередині" тієї думки.

7 місяців тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.