"En la cocina, una pared es roja."
Перевод:На кухне одна стена красная.
12 комментариевЭто обсуждение закрыто.
669
Иногда становится не понятно, в одних случаях una/un нужно писать одна/один, в других это просто неопределённый артикль и когда не переводишь, то засчитывает ошибку... Вот например, я перевел: "на кухне красная стена", почему засчитали охибку? Я же не написал стены... И я думаю испанец понял бы правильно.
н/о артикль от числительного "один/одна" действительно отличить сложно, но и не обязательно, поскольку он несёт тот же смысл. здесь принимаются ответы как с "одна" и без числительного.
Ваша ошибка в другом:
"на кухне (имеется) красная стена" и "на кухне стена является красной" - это разные грамматические конструкции. в первом случае мы говорим о том, что есть на кухне, а во втором о том какого цвета стена.
72
Не совсем понятно, как определить в этом предложении, почему стена относится к именно этой кухне. Есть какое-то разумное объяснение? Спасибо.