"The engine does work."
Translation:המנוע כן עובד.
For the emphasis that "does" adds in the English sentence.
המנוע לא עובד!!
המנוע כן עובד!
The engine doesn't work!!
The engine does work!
No. When you say "doesn't" in English it's just the way of expressing the negative, whereas when you say "does" in a positive statement, it expresses an emphasis which is expressed using "כן" in Hebrew.
Or with the verb "to be", we use voice intonation to express the emphasis:
I am happy! = !אני כן שמח
I don't know if in Italian you can say "si che sono felice", but as you know Spanish, it's like "Sí que estoy feliz".
Si, tmb en Italiano es correcto decir "Si che sono felice". En este caso, seria como decir: "Si che il motore funziona!". Muchas gracias por tu explicacion, especifica para mi idioma! :D
I wrote "המנוע עושה עבודה". That's a totally different meaning of the English sentence.
True, I hadn't considered that. I've added it to the alternative responses.